英译“施行”条文典型错误看以下例示的施行“条文英译之典型错误亦前本之鉴也
就此专题,笔者在其他著述中涉及过不止一次
但看来,积重一时(事实上此一时“有数年至十数年之久)难返
本文又一次提出,不仅温故知新“而已,且系着眼于新的视角并以新的(1997-1998)材料为依照的错误事实及其分析,希望这类典型错误在今后十年内能在我们的法律英译中斩草除根,永远绝灭
本文根底材料均取自《上海市利用外资工作手册》上海远东出版社1998年增订本(以下简称《手册》)和上海中英对照《新法规月刊增刊》(以下直截了当用阿拉伯数字指年份以罗马字指其期数),希各留意:(1)Art
22ThepresentMeasuresshallcomeintoeffectfrom[
]March1,1997《手册》,P
914(2)Art
43ThepresentRegulationsshallcomeintoforcefrom[
]Julyl,1996
《手册》,P
907(3)Art
23ThedetailedRulescomeintoforceasfrom[
]thedateofits[
]promulgation
《手册》,P
840(4)Art
35Thislawshallgointoeffectasof[
]January1,1995
《手册》,P
1037(5)Art
80TheseRulesshallcomeintoforce,asfrom[
]October1,1995
(6)Art
ThisLawshallcomeintoforceasoff[
]September1,1995
《手册》,P
(7)Art
21Thepresentprovisionsshallbeimplementedonatrialbasis[
]September1,1997
一97/II,P