摘要中国当代优秀作家莫言在2012年获得了诺贝尔文学奖,这代表中国文学又一次成功的走向世界
其长篇小说《生死疲劳》也受到了广大中外读者的热烈推崇
葛浩文作为美国著名的汉学家是莫言作品的英文译者,其功劳深不可没
1969年美国著名的语言学家及翻译理论家尤金·A·奈达提出了功能对等的翻译理论,大大促进了翻译的发展
所谓功能对等,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达到功能上的对等
意义是最重要的,形式其次,译语接受者与原语接受者获得大致相同的反应
本文旨在研究功能对等理论下《生死疲劳》英译版的翻译策略同时,主要从文化方面展开详细的分析,以文化负载词和民间特质为例进行研究,继而探究该译本为何能在海外取得如此成功的原因
通过细致研究,得出以下结论:译者重视原文,以“信”为第一原则
文化负载词在多数情况下采用异化的翻译策略
在翻译民间特质的部分,也是采取异化与归化相结合等策略
正是葛浩文在翻译过程中采取了多种翻译策略,他的译本才会如此成功并受到海外读者的青睐
关键词:功能对等理论;生死疲劳;文化负载词;民间特质ABSTRACTMoYan,anoutstandingChinesecontemporarywriter,wontheNobelPrizeinLiteraturein2012,whichmeansthatChineseliteraturehasonceagainsucceededingoingglobal
HisnovelShengSiPiLaowasalsohighlypraisedbyChineseandforeignreaders
HowardGoldblatt,afamousAmericansinologist,isanEnglishtranslatorofMoYan’sworksandplaysaimportantpart
In1969,anAmeri