中西颜色差异在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力,令人刮目相看
在汉英语言中,表示各种不同颜色或色彩的词都很丰富
我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义,因为颜色的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引伸、转义以后颜色的崇尚和禁忌由于我国与绝大部分英语国家相隔万里,地理位置、自然现象、历史背景、审美心理等千差万别,人们对于颜色的感受和表达不尽相同
这样,颜色的象征意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异
本文拟就中西文化中词语的颜色、词语的象征意义作一些对比和探讨,以求教于同行和读者
从科学的定义来说,颜色是由物体发射、反射或透过一定光波所引起的视觉现象,是人眼视觉的一种基本特征
颜色生成的这种定义,对经历封建社会时间相对短,且在近代和现代教育和科学得到普及和飞速发展的西方来说,是比较易于为他们所接受的
西方从文明一开始,就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界和客观认识采取现实的科学态度
因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义,所以更易追溯其语义理据和逻辑理据
例如:西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的"生命之液"
一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢
所以red使西方人联想到"暴力"和"危险"产生了一种颜色禁忌美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中说:"色彩能有力的表达情感
……红色被认为是令人激动的,因为它能使我们想到火、血和革命的含义
"著名汉学家霍克斯在翻译"红楼梦"时,由于意识到red可能使现代英语读者联想到“暴力"、"流血",所以采用小说原来曾使用的书名《石头记》,译为Thestoryofthestone
但是由于中国经历了几千年的封建社会以及教育和科技的相对落后,在中国文