第1页共78页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第1页共78页合同翻译的用词特点用词特点(formalterm)合同英语的用词极其考究,具有特定性
要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)
具体体现在下列方面:1.May,shall,must,maynot(或shallnot)的使用,May,shall,must,maynot(或shallnot)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎
权利义务的约见定部分构成了合同的主体
这几个词如选用不当,可能会引起纠纷
may旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性义务(不得做什么)
Maydo不能说成cando,shalldo,不能说成shoulddo或oughttodo,maynotdo在美国一些法律文件可以用shall第2页共78页第1页共78页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第2页共78页not,但绝不能用cannotdo或mustnot)例如,在约定解决争议的途径时的,可以说Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations
Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople'sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitr