第1页共13页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第1页共13页引言一、法律翻译的实质法律翻译是指在意思不变的情况下,两种法律语言之间的转换过程
因此,可以这么说,法律翻译像其它翻译一样,是充当一种桥梁和沟通的作用
特别是现在的中国,越来越多的外国公司来到中国,而越来越多的中国公司走出国门,走向世界
在中国公司和外国公司达成交易,它们的律师都必须编制双语法律文件,以便中外公司双方都能理解它们所达成的各项交易条款
律师在编制双语法律文件时,就必须进行法律翻译
在这个时候,法律翻译就是充当交易双方的一个桥梁和纽带,它可以使双方都了解它们所达成交易的各项条件
从这个角度讲,法律翻译和其它的一般翻译没有多大区别
但是,法律翻译也由自己特殊的地方
由于法律文件对双方所达成的交易影响很大,稍有不慎就会给当事人造成难以弥补的损失
所以对交易的当事人来说,法律翻译是非常重要的,容不得半点差错和马虎
因此,法律翻译与其它翻译的一种最重要的区别是它的准确性要求非常高,原文中的意思不得作任何扩大或缩小,而只能等同
同时由于法律语言句式冗长、结构复杂,翻译的难度要比其它翻译更大一些,在翻译时,译者要经常研究它的句子结构,找出各个从句,并理出它们之间的各项逻辑关系
这就使法律翻译和其它翻译显出了不少不同之处
二、法律翻译的过程由于法律翻译是一种法律含义的翻译
所以,法律翻译和其它翻译一样,也包括理解和表达两个过程
如果译者不能理解法律原文,就肯定不能表达原文的含义
理解是表达的基础,没有理解,根本就无从谈表达
特别是英译汉而言,由于我们是中国人,英语并非是我们的母语,所以在理解英文时就很容易出错
这就要求译者在理解英文原文时要勤查工具书,切不可人云亦云,胡乱猜测
然而,并不是说一个译者理解原文后就翻译出一个好的法律文件,译者如要译出一份好的法律文件,还应当具有深厚的译文