1跨文化因素对英汉翻译的影响【摘要】:作为一项跨语言与跨文化的交际活动,翻译活动会受到文化因素的影响与制约
有鉴于此,本文从语言与文化的关系、语言与翻译的关系入手,从地域文化、历史文化、社会习俗和政治习俗四方面探索英汉翻译中的文化因素,并在此基础之上具体就思维模式、价值观念、宗教信仰和历史典故方面的差异来分析其对英汉翻译的影响
【关键词】:跨文化因素英汉翻译文化差异作为连通不同文化之间的桥梁,翻译活动除了会涉及到的母语与目的语之外,而且还会在较大程度上受到两种语言所处文化的影响
原北京外国语学院副院长王佐良先生曾经说过:“翻译的最大困难就在于两种文化的不同
”对于两种不同文化,其多样性与差异性除了表现在字面与形象层面,更多的时候是表现在隐含意义这一层面,而这一层面是处于一种特殊的情感氛围之中,且难以从字典中索引到
从这一角度来看,翻译过程之中将会遭遇到的最大难题就在于语言所蕴含的文化意义
不同文化之间的人们的交往古已有之,从人体构造机制的视角来看,人类有着相同的生理特征,这样也就使得其对于生产、生活都会产生共同或者是相似的感受,由此决定了不同文化实际上是存在诸多的共性
从这一视角来看,东方人与西方人在对同一事物的同一特征进行描述时,实际上就会有着相同或相似的文化意义,如此一来,也就为跨文化的翻译活动创造了有利条件
一、英汉翻译过程中的跨文化因素1、地域文化隐喻是我们语言和思维的建构方式
对于隐喻而言,不同语言群体的人待其态度和观念也不同
对于中国人来说,在英语语言学习的过程之中,可能会遭遇到类似这样的表述:“Youchicken”,Chicken这一词汇直接翻译过来就是小鸡、鸡肉的意思,这一词汇在中文里是一个不带感情色彩的中性词,然而,chicken这一词汇在英语汇总却带有贬义色彩甚至是辱骂人的意思
由此观之,这一表述更2为贴切的翻译就应该是“你这个胆小鬼/懦夫”