第一篇:《终生遗憾》读后感1
残废,我觉得这里可以用nonstandard,应该是不完美,不标准的意思
于是全国未婚女青年纷纷揭竿而起
这里译者译成了itwasmetwithanavalancheofresponsesfromvirtuallyallunmarriedwomeninthenation
分析:avalanche:alargemassofsnow,ice,androcksandfallsdownthesideofmountains
anavalancheof:averylargenumberofthingssuchasletters,messagesthatarrivesuddenlyatthesametime
我觉得这种选词可以体现出原文中揭竿而起的气势,而且基本用英语解释了揭竿而起,达到了通顺易懂是我效果
我细细量过九十九次自己标高,实属终生残废系列
这里译者译成了aftermakingperennialeffortstomeasuremyexactheight,ireachedtheconclusionthatiwaspermanentlyhandicapped
这里ireachedtheconclusion属于增添的部分,而且将两个对等的主句分别处理为状语成分和主句
perennialmeanssomethingconcernedwithallthetime
所以这里九十九次用了替换或者概述性的翻译
将太太置回家中后我才意识到我的悲哀
这句译者翻译为notonlyafterthegirlwasenticedintomatrimonydidibegintofeelmyself-inflictedanguish
matrimonymeansthestateofbeingmarried
enticemeanstopersuadesomeonetod