电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

英汉颜色词文化内涵的对比与翻译VIP免费

英汉颜色词文化内涵的对比与翻译_第1页
1/11
英汉颜色词文化内涵的对比与翻译_第2页
2/11
英汉颜色词文化内涵的对比与翻译_第3页
3/11
英汉颜色词文化内涵的对比与研究摘要:语言与文化密不可分,它是文化的载体本,是文化最直接的最重要的外在表现形式。然而,语言是一种抽象的概念,我们怎样通过它来了解不同文化内涵的异同呢?我们都知道词汇、语法、语音是构成语言的三大要素,其中词汇是构成语言的最重要的要素之一,因此,我们可以通过对不同语言的词汇的进行研究,进而了解不同的文化。不同的文化其内涵差异可以在很多方面得到体现。其中作为一种特殊的文化限定词,颜色词就是反映不同文化内涵的重要的一面镜子。本文用对比的方法,对英汉基本颜色的语义及象征意义进行比较,并剖析其产生差异的原因,让大家更深入地了解英美民族与汉民族文化,从而帮助来自不同文化背景的人们更好进行地沟通交流。这对从事跨文化交际及不同语言翻译的工作者也有所裨益。Abstract:Asthecoreelementofculture,languageiscloselytightenedandinterwovetogetherwithculture.Languageisthemostdirectandimportantembodimentofculture.Itprovesusawindowtoobservethedifferenceofdifferentcultures.Butwhat’sculture?Bywhatwaycanweobservetheconnotationofdifferentculturethroughlanguage?Weknowthatvocabulary,grammarandphonologyarethethreemostimportantcomponents,amongwhichvocabularyisthemostactiveandanimateonethatreflectspeople’sconceptandperceptionsinasocietyandtheirattitudetowardstheword.Thecolorterms,asaspecialgroupofvocabularyinfluencedbyculture,withoutexceptionfunctioninthesameway.Andit’snaturalthatpeopleindifferentculturesperceivecolortermsindifferentways.Andinthiswaycolortermsareloadedwithdifferentculturalconnotations.Inthisthesis,basiccolortermsofChineseandEnglisharestudiedbyacomparisonoftheirculturalconnotations.Andittriestoexplainfortheirdifferencesfromtheaspectsofculturalbackground,socialcustoms,religion,people’spsychologyandgeography.Itsaimistohelppeoplefromdifferentculturestounderstandandcommunicatewitheachothereasier,andtooffersomestrategiesforthetranslationofcolortermsofChineseandEnglish.一、引言语言是一种多层级的符号系统。在人类语言学的领域中,最直接、最具体反映全民族共同生活的因素是词汇。每一个实词都记载着人们对客观世界的认识。作为一组特殊的词汇群体,颜色词也不例外,其本身或直接或间接地承载着各民族丰富多彩的文化内涵,蕴含着浓厚的民族文化传统、社会风土人情和审美情趣。近年来,许多学者从不同的视角,不同的层面对颜色词进行了有意义的探讨,如叶军强调含彩词语与色彩词的区别;符淮青从“红”色着手研究红色词群;吴戈侧重分析颜色词的语义文化等。虽然英汉基本颜色词的文化内涵有其共通之处,但由于颜色词作为一种文化限定词,会受到不同的文化背景、地理环境、风俗习惯,宗教历史等因素的影响,所以其蕴含的文化内涵存在着较大的差异。在前人研究的基础上,本文旨在以汉英两种语言中的基本颜色词为切入点,从语义以及象征意义层面探讨英汉颜色词文化内涵的异同及其差异产生的原因,探讨英汉基本颜色词的翻译策略。二、汉英基本颜色词文化内的涵对比汉英民族对基本颜色词的分类基本上是相同的,只是由于物理、生理或心理上的种种原因,以及不同的风俗和语言表达习惯,导致英汉基本颜色词存在着不少差异。作为文化限定词的颜色词,除了它们的字面意义之外,蕴含着丰富的社会意义,并且不同的民族语言赋予颜色词不同的文化内涵,它储存了一个民族前人的全部劳动和生活经验,反映出民族的习惯传统,透视出民族的文化心态,蕴含着民族的思维方式。2.1汉英基本颜色词的语义对比2.1.1语义基本对应在英汉语中的11个基本颜色词,构成了颜色词原型,具有特殊的地位,这两种语言的基本颜色词处在同一平面上,有其“文化通约性”,它通常指英汉基本颜色词在概念意义、内涵意义和应用范围等方面涵义等值。严格地讲,在不同的两种语言中的基本颜色词不可能有绝对的语义对应,只是相对的语义对应,在英汉语基本颜色词中有些词不...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

英汉颜色词文化内涵的对比与翻译

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部