翻译实习报告翻译实习报告在经济发展迅速的今天,报告不再是罕见的东西,报告包含标题正文、结尾等
那么你真正懂得怎么写好报告吗
以下是我整理的翻译实习报告,希望能够帮助到大家
翻译实习报告1大二的下学期,我开始实习
我的职责是俄语翻译,翻译一些资料
实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力
翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是янех搜索工具——专业的俄文搜索工具
翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释
当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义
于是,求助于google和янех则是很有必要的
按照我自己的经验来说,我采取同时在google和янех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较
它们有着各自的优缺点
google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度第1页共60页是50%
янех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难
所以我认为最后就需要用到百度工具了
结合google和янех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法
自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教
首先进行的自己去校对
原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文
但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利