第七节文言文翻译理解和翻译文中的句子,就是根据语境读懂、领会某一个句子的意思,能从语句内容、语意阐释和语气效果等方面把这个句子用现代汉语的形式表达出来
文言文翻译对理解文言文来说是一项系统工程,它涉及的知识点较多,考查的是考生对文言文的综合理解能力和做题的细心程度,是文言文的重点,也是高考的难点
一、文言文翻译的基本原则对应学生用书p148所谓直译,就是严格按原文字句一一译出,字字落实,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致,不可凭大意去翻译
如直译“师者,所以传道受业解惑也”一句就需要把“师”“所以”“传道”“受业”“解惑”及判断句式“……者……也”一一译出,翻译成“老师,是用来传授道理、教授学业、解答疑难问题的人”才能说符合标准
直译的标准是三个字:信、达、雅
所谓“信”,就是“真实”;要求译文忠实于原文,准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,不随意增减意思
所谓“达”,就是“通达”;要求译文通顺明白,符合现代汉语的表达习惯,没有语病
所谓“雅”,就是“典雅”;侧重于译文本身的锤炼,要求译文选词精准生动,甚至能再现原文的文采神韵
这三个方面,高考的要求着重在前两个方面,尤其注重第一个方面“信”,也就是对原文的准确理解
“直译为主”是说对于大多数句子、大多数词语,可以采取直接翻译的方式来进行
“直译为主”是文言文翻译最基本的方法,也是保证达到“字字落实”这一基本要求的最佳方法
所谓“意译”,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表达出来的一种翻译方法
“意译为辅”就是在难以直译或直译后难以表达原文意蕴的时候,酌情采用意译作为辅助手段
如翻译《与朱元思书》中的“鸢飞戾天者”一句,若直译为“老鹰飞到天上”,显然荒诞,因为它在文中是比喻那些“追求高位的人”
文言文中常见的修辞手法有比喻、借代、互文等,翻译含有这些修辞手法的句子大都不能采用直译的方式,而应根据其修辞手法的特