电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

2024年翻译批评的视线下剖析新闻翻译文化质量及不平等VIP免费

2024年翻译批评的视线下剖析新闻翻译文化质量及不平等_第1页
2024年翻译批评的视线下剖析新闻翻译文化质量及不平等_第2页
翻译批评的视线下剖析新闻翻译文化质量及不平等1、新闻传播作为一种传统的大众传媒方式具有较高的目的性和针对性。这些特点以及它对格式、版面的要求使译员在对外翻译中易将新闻的内容跟形式割裂开来。这就涉及了翻译中的文化品质问题以及形式和内容之间的不平等问题。2、翻译批评理论下的新闻翻译从翻译批评的角度来看,翻译中译者需要结合文本在源语言及目的语中的功能,采用不同的翻译手段。翻译批评主张翻译中坚持内容原则,形式原则和情感原则。多数新闻文体含有较高的目的性,客观性和事实性。由于译者在翻译新闻文本中会无意识地省略修饰性的信息,使译文与原文不可能到达完整的对照,因此在新闻文体中会不可避免地存在翻译不平等的现象。要在对外新闻翻译中做到:准确,客观地传递新闻事实。翻译中要避免过于“雅”,不能使得译文显得过于矫揉造作,不具有可读性。3、翻译批评视角下文化品质现象3.1“中国红”在对外新闻翻译中,译者会遇到很多涉及文化异同及翻译问题。比如,在世博会期间,中国报道了许多与世博馆相关的新闻,这部分新闻的对外翻译中就涉及了与中国元素相关的表达。翻译中,我们既要考虑到这些词汇本身所传达的含义,也要考虑其在中西方文化对比中容易引起的歧义。以下是两个实例:我知道,这条通往世界的大门已经打开,因为唐文化,因为大明宫,因为中国红。(原文)iknowthatthedoorleadingtotheworldhasbeenopenedpreciselybecauseofthetangculture,thedamingpalace,aswellasc第1页共4页hineseredcolor。(原译)thechinesered.(改译)thechinesered,thesymboliccolorof/inchina.(改译)世博会期间,中国馆以典型的红色为主题色,红色也成了世博期间代表中国的文化元素。那么如何翻译这个具有典型中国特色的词汇呢。首先,译文中的‘chinese’的意思是”具有中国特色的”或”中式的”,有人将”中国红”译作chinesered,也有人将其译作“chineseredcolor”。若采用第二种译法,容易让读者以为”中国红”只是一种类似”苏丹红”的染料,容易引起歧义。(chinadaily,20XX)。从传统的意义来讲,这里的“中国红”指的是为中国人所喜爱的大红色。红色经常用于喜庆和幸福的象征。在某些场合下,也可以用来指称中国,因此这里的红色包含某种象征意义,不妨将其解释性地译为red,thesymboliccolorof/inchina。“中国红”本身含有多种文化内涵,从语用角度看,“红“被赋予了多种神秘的色彩,在译文中其意指中国馆,实则象征着中国博大精深的文化内涵和底蕴。第三种译法更符合源语言文化,有利于译入语读者正确理解它的内涵。3.2“三个代表”另一个具有典型中国特色的词汇是“三个代表”,它有多个版本译法:简约版1.the"threerepresents":"representsadvancedsocialproductiveforces"=economicproduction"representstheprogressivecourseofchina''''sadvancedculture"=culturaldevelopment"representsthefundamentalinterestsofthemajority"=politicalconsensus(版本一)复杂版本2.“三个代表”thepartymustalwaysrepresenttherequirementsofthedevelopmentofchina''''sadvancedproductiveforces,theorienta第2页共4页tionofthedevelopmentofchina''''sadvancedculture.andthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityofthepeopleinchina.(版本二)该译文更详细和忠实,但内容冗余。新闻翻译的目的是将新闻内容准确,形象地传递给读者。“三个代表”作为一个政治色彩鲜明的词汇,译文的目的是能让读者领会其背后的精神含义。因此,应尽量采用翻译加释义说明的方法,例一将内容归纳为economicproduction,culturaldevelopment,politicalcouseusus,使文化品质得到最大程度的保留。4、从翻译批评角度审视新闻翻译中的不平等现象从新闻文体的特点角度出发,新闻讲求的是形式与内容并存,也就是在翻译中兼顾文体的内容与形式。但现实的新闻翻译中,由于源语言和译入语的不同特征和表达方式,往往会出现形式与内容不完全平等的现象。从翻译批评理论来看,新闻翻译除了要正确的传递信息外,还要注意语言的格式,就是要保证翻译过程中译文能正确...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

山水人家+ 关注
实名认证
内容提供者

读万卷书,行万里路。

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部