翻译批评的视线下剖析新闻翻译文化质量及不平等1、新闻传播作为一种传统的大众传媒方式具有较高的目的性和针对性
这些特点以及它对格式、版面的要求使译员在对外翻译中易将新闻的内容跟形式割裂开来
这就涉及了翻译中的文化品质问题以及形式和内容之间的不平等问题
2、翻译批评理论下的新闻翻译从翻译批评的角度来看,翻译中译者需要结合文本在源语言及目的语中的功能,采用不同的翻译手段
翻译批评主张翻译中坚持内容原则,形式原则和情感原则
多数新闻文体含有较高的目的性,客观性和事实性
由于译者在翻译新闻文本中会无意识地省略修饰性的信息,使译文与原文不可能到达完整的对照,因此在新闻文体中会不可避免地存在翻译不平等的现象
要在对外新闻翻译中做到:准确,客观地传递新闻事实
翻译中要避免过于“雅”,不能使得译文显得过于矫揉造作,不具有可读性
3、翻译批评视角下文化品质现象3
1“中国红”在对外新闻翻译中,译者会遇到很多涉及文化异同及翻译问题
比如,在世博会期间,中国报道了许多与世博馆相关的新闻,这部分新闻的对外翻译中就涉及了与中国元素相关的表达
翻译中,我们既要考虑到这些词汇本身所传达的含义,也要考虑其在中西方文化对比中容易引起的歧义
以下是两个实例:我知道,这条通往世界的大门已经打开,因为唐文化,因为大明宫,因为中国红
(原文)iknowthatthedoorleadingtotheworldhasbeenopenedpreciselybecauseofthetangculture,thedamingpalace,aswellasc第1页共4页hineseredcolor
(原译)thechinesered
(改译)thechinesered,thesymboliccolorof/inchina
(改译)世博会期间,中国馆以典型的红色为主题色,红色也成了世博期间代表中国的文化元素
那么如何翻译这个具有典