大学英语四级翻译练习 12 月大学英语四级翻译练习(附答案)翻译原文:在中国,假如不了解“面子”含义,则极难了解许多行为言辞。面子通常可了解为社会对一个人声誉和声望(prestige)看法。所以,中国人向来很重视面子问题。丢面子会造成一个人在人际交往中失去权威。中国人通常不会公开指出令人尴尬事实,从而防止让另一个人丢面子。假如要给某人面子,则能够在大众面前赞美她,观赏她才能,或对她表示尊重。参考译文:1.第 1 句中“……极难了解……”可套用句型 it is + a.+ to do sth(做某事怎么样),译作 it is difficult to underatand…条件状语“假如不了解‘面子’含义”可用从句来表示 you don't know the concept of "face"也可用介词短语 without knowing the concept of "face"来翻译。2.第 2 句“面子通常可了解为社会对……看法”即使没有被动标识词,实际上有被动含义,故英译时须表现,译作 face is commonly viewed as…。“对一个人声誉和声望”用介词短语 of a person's reputation and prestige 来表示。3.倒数第 2 句中“从而防止让另一个人丢面子”表目标,故将其处理成目标状语,用不定式短语 so as to avoid making…来表示,动词 avoid 后接动名词形式。4.最终一句为无主语句,英译时,应增译主语 you或者 we,此处用 we 更符合上下文阐述。“在大众面前”,可译为 in front of other people,但更地道表示是 in public,如“她不好意思在大众面前唱歌”,译为 She is too shy to sing in public.In China, it is difficult to understand many behaviors and speeches without knowing the concept of “face”. Face is commonly viewed as social perspective of a person's reputation and prestige. Therefore, Chinese people have been paying close attention to their face. Losing face will result in one's loss of authority in the interpersonal communication. Usually the Chinese will not point out embarrassing facts in public so as to avoid making another person lose face. If we want to give face to somebody, we can praise him in public, appreciate his ability or show respect to him.翻译原文:在...