《有趣的语言翻译》教学设计教学目标:1、让学生了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法3、通过具体语言翻译,使学生认识到文化对于翻译的重要性4、通过具体语言翻译,使学生认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力5、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养学生运用工具书查找和收集资料的能力教学课型:任务型教学教学方法:小组讨论法、梳理探究法教学课时:一课时教学步骤:[学生课前准备]1、阅读教材P122-124的教学内容,初步了解翻译的相关知识2、通过查找相关工具书,完成课前布置的中英互译的翻译练习一、导入课题二、知识梳理任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法1、学生回答课前布置的翻译练习[明确]:①TheLordoftheRings∶《指环王》(电影名)②Likefather,likeson∶有其父必有其子(谚语)③冬天来了,春天还会远吗
:Ifwintercomes,canspringbefarbehind
④萝卜白菜,各有所爱
:Someprefer(更喜欢)turnips(萝卜)andotherspears(梨)
2、学生总结自己在翻译上述练习时的感受和过程方法3、教师就上述实例展开分析,总结出翻译的常用方法:直译和意译4、教师举出更多例子加以解释佐证[例如]:直译的例子:Timeismoney
:时间就是金钱
Break(打破)therecord(纪录):打破纪录
冷战:Coldwar
武装到牙齿:Armed(武装地)totheteath(牙齿)意译的例子:Dogeatdog
(不是:狗咬狗)Eatone’swords
:承认说错了话
(不是:食言)三、深入探究1任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化审美之间的关系1、教师给出翻译中的误译实例