电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

Lecture 2 翻译与语篇语境VIP免费

Lecture 2 翻译与语篇语境_第1页
1/25
Lecture 2 翻译与语篇语境_第2页
2/25
Lecture 2 翻译与语篇语境_第3页
3/25
一、Translationstotheexerciseoflasttime•1.SuShi,awell-knownwriterandcalligrapherinthe11thcentury,believedinBuddhismandwaswell-versedinitsdoctrines.OncehewasdiscussingsomepassagesintheBuddhismScripture(经文)withaBuddhistabbot(寺庙主持).Bothseatedcross-leggedonaroundcushion,theydebatedforalongtime.•“WhatamIintheeyesofotherpeople,sir?”theseniormonkasked.•“Nomorethanasmallheapofcowdung(牲畜的粪便),mydearabbot.”•Themonkrespondedwithagentlesmileandsaid,“Sir,you’reabeautifulflowerinmyeyes.”•Suwasquitepleasedatthecompliment.Backathome,hementionedthistohiskidsister.Shecommented,“AccordingtoBuddhistteachings,onlyapersonwhoseheartisblackandevilashellwillcherishevilideas.Onlywhenthere’scowdunginyourheart,willyouregardotherpeopleassuchfilth.”thesewordsflushedthebrother’sfacewithshame.•Allideasandintentionsexistinone’sheartlongbeforetheymaterialize.Theevilinone’sheartwillbiasonewhileone’sfriendlyandtolerantheartwillbringjoytoothersandoneself.(居祖纯,2002:247)•1.苏东坡是苏轼(1037-1101)的别号,翻译中选择正式名苏轼而不用别号“东坡”是为了减少英美人对中国姓名的误会。•2.根据《辞海》的解释,“苏小妹”是“文学故事人物。相传为苏老泉之女,东坡之妹。”可见,“小妹”并非人名,而指的是东坡之妹,所以译为“Su’skidsister”为好,不译为SuXiaomei.•3.“对佛学很有造诣”。根据有关词典(如,吴光华的《汉英词典》),可以翻译成ofgreatattainments这一后置结构,用来修饰前边的名词。如,ascholarofgreatattainment。这里我们建议用well-versed(非常精通)为好。翻译要点:•4、“两人坐于团垫之上,相论许久。”该句颇有佛教风味,所以应该译成:‘Bothseatedcross-legged(盘腿而坐)onaroundcushion(分词结构),theydebatedforalongtime.’•5、为了表现方丈的谦恭有礼以及英美人的可接受习惯,在译完方丈的第一个对话后加上“sir”一词。•6、“方丈你在我眼里是一堆牛屎。”应译为“Nomorethanaheapofcowdung”(表示蔑视,“只不过是”)而不是“notmorethan….”(表示数量,“不多于”)。另外,mydearabbot这种结构表示“亲热”,有时可以传达轻蔑对方的意思。•7、“施主”一词可以译成“almsgiver”或“benefactor”。但是这里只是和尚或道士对一般的在家人的礼貌称呼,所以仅译为“sir”便可。•8.“心在地狱缘于恶念”,这句话可以这样理解:“心在地狱并不是指人在人世,而心在阴曹地府,而是指心中有“牛屎”的形象说法。因此可译为:Onlyapersonwhoseheartisblackandevilashellwillcherishevilideas.•9、“苏东坡听罢,满脸愧色。”也可以译为:Suheardthesewords,hefeltashamed.但是,这里thesewords指得是苏小妹的话,用作主语,译成:Thesewordsflushedthebrother’sfacewithshame.可以使文章更加连贯,文字也显得精彩一些。•10、文章的最后一段,作者不再是叙述故事,而是在发表评论,所以翻译时要用现在时。其中,“任何善恶的念头,在未变为行动和事实之前,其实在心里早已存在了。”句中的“善恶”还是不译出为好,因为非善非恶的中性念头也是如此。如果将“变成行动和事实”译成“become/turnintofactsanddeeds”也可以,但显得太长,可用“materialize;becomefact”来翻译。•“心中充满恶念的人,看别人的眼光就会变异……”。其中“心中……的人”可译为apersonwhoseheartisfullof….”。但是结构太长,建议译成较为简练的短语:theevilinone’sheart。另外,“眼光变异”中的“变异”是“偏见”的意思,可译为bias而不是lookwithstrangeeyesordifferenteyes.•(2)译文•——在项目审批、土地批租等方面,管委会和下属分局实行一个窗口对外,一栋楼办公,一条龙服务,简化手续,减少环节,提高效率。实现“海沧事在海沧办,海沧事马上办”。(陈小慰,2005:185)•译文采用符合英语表达和行文习惯的方式来传递主要信息。译文对一些意思重复或语...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

Lecture 2 翻译与语篇语境

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部