Processoftranslation1正确理解1.1正确理解句子1.2正确理解段落与篇章2流畅表达2.1关键词的表达2.2短语的表达2.3句子的表达2.4整体表达3认真审校TranslationandEquivalence泰特勒:翻译三原则18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大·F·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1749-1814)在《论翻译的原则》一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译标准的三条基本原则:1.Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.译文应完全复写出原作的思想。2.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.译文的风格和笔调应与原文的性质相同。3.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.译文应和原作同样流畅。“IpayforalltheirlearningItoilforalltheirease.”(E.Jones:TheSongoftheWage-Slaves)【译文】“他们读书,我付学费;他们享受,我却劳累。”TalentProfessorSmithhas.MoneyProfessorSmithhasnot.【译文】才能,史密斯教授有。钱,史密斯教授没有。Contrastisthespiceoflife.Therecanbenojoywithoutsorrow,nosummerwithoutwinter,nolovewithouthate.【译文】矛盾是生活的调味品:没有悲伤就没有快乐;没有冬就没有夏;没有恨就没有爱。1.Mydogsarekillingme.我的双脚疼死我了。2.Thedoctorsaidtome,“Thatpatientmaydieofcancer,forallIcare.”医生对我说,“那个病人可能会死于癌症。”3.ShecanspeakFrenchafterafashion.她能说一点法语.4.Wecannotpaytoohighapriceforournationalsecurity.为了国家的安全花再大的代价也值得。5.Everythingdoesn’tcausecancer.并非所有东西都致癌。6.Althoughourcountryiseconomicallybetteroffthaneverbefore,ithasawaytogo.B.尽管我国的经济情况比以前有所好转,但仍有待进一步发展。7.Thesebrightlycolouredstockingsareallthegothissummer.这种色彩鲜艳的长筒女袜,今年夏天很流行。8.Thecookingwasuptothehammer.烹调是第一流的。词义的处理“Iwillteachhimtodeceiveothers,”hesaid.他说,“我要告诫他不要骗人。”Shehasgivenhearttohim.她鼓励了他。Hedidn’tspeak(for)long.他说话时间不长。Thereisnoneedforyoutoworry;ifanythinggoeswrongitisIwhowillhavetofacethemusic.你没有必要担心,如果有什么差错,我来承担后果。1:Hergracewasadelight.她的优雅风度很讨人喜欢。2:Therewasapleasantfreshnessofspringeverywhere.处处洋溢着春色宜人的清新气息3:Theyhavewinkedattheseirregularitiestoolong.他们对这些舞弊勾当长久视而不见。4:Youmightwellhavesparedyourselfthetrouble.你大可不必多此一举。1:HewasdescribedasimpressedbyTeng’sflexibility据说他为邓灵活的态度所感动。2:Atthesametime,inequalityhasbecomeworse,povertyhasincreasedabsolutely.同时贫富不均的现象变得更加严重,贫穷者的绝对数增加了。3:TheChinesedelegationwillneveracceptsuchdictation中国代表团决不同意这种独断专行的做法。4:ThegatheringgloomofaNovembereveningheightenedthesadnessofthisdesolation.十一月中的一个黄昏,天色越来越幽暗,这给荒芜的景色增染上几分凄凉的色彩。1:Thecapacitytousearawmaterialdependsonvariousfactors,suchasmeansofaccess,methodsofextraction,andtechniquesofprocessing.使用原料的规模大小取决于各种因素,比如获取原料的手段、开采方法和加工技术。2:ButbesidestheviolencethereisthekindnessandcourtesyoftheordinaryAmericanpeople.除了暴力以外,普通美国人还有和蔼可亲、彬彬有礼的一面。Jane’sbeenill,butshe’sasrightasrainnow.珍妮一直有病,可现在身体很好。2:I’mquitewellabletotakecareofmyself.我完全能照顾我自己。Becausehehascaughtcoldheisnotathometoday.他今天感冒了,不能接见客友。Hewasatonceasoldierandawriter.他是一个军人,同时又是一个作家。1)TheFrenchonlylovearts.法国人只爱文艺而已。2)TheFrenchloveartsonly.法国人爱的只是文艺。3)OnlytheFrenchlovearts.只有法国人爱好文艺4...