2022全国翻译资格水平考试(CATTI)阅卷点评全国翻译资格(水平)考试(CATTI)阅卷点评全国翻译专业资格(水平)考试遵照《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施方法》,根据先行试点、积累阅历、逐步推开的原则
以下是我整理的关于全国翻译资格(水平)考试(CATTI)阅卷点评,希望大家仔细阅读~一、数字关于数字用法的问题,国家主管部门已有详细规定,各翻译出版第1页共15页机构以及一些国际组织也有自己的特地规定
有志于从事翻译职业的人应当对这些有至少的了解
一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否运用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字
例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千
原文“fiftymillion”,可译为“5000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”
对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“halfabillion”,可译为“5亿”
原文“fivetrucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4第2页共15页percent”,可译为“3%-4%”;原文“fivepercentagepoints”,可译为“5个百分点”
原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的状况外,译文用汉字
例如:原文“ChapterII”,可译为“其次章”,不能译为“第2章”;原文“CommitteeofTwenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourthSession”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”
在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略第3页共15页语、具有修辞色调的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的状况,则译文中可运用汉字;整数一至十,假如不是出现在具有统计