2022全国翻译资格水平考试(CATTI)阅卷点评全国翻译资格(水平)考试(CATTI)阅卷点评全国翻译专业资格(水平)考试遵照《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施方法》,根据先行试点、积累阅历、逐步推开的原则。以下是我整理的关于全国翻译资格(水平)考试(CATTI)阅卷点评,希望大家仔细阅读~一、数字关于数字用法的问题,国家主管部门已有详细规定,各翻译出版第1页共15页机构以及一些国际组织也有自己的特地规定。有志于从事翻译职业的人应当对这些有至少的了解。一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否运用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文“fiftymillion”,可译为“5000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“halfabillion”,可译为“5亿”。原文“fivetrucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4第2页共15页percent”,可译为“3%-4%”;原文“fivepercentagepoints”,可译为“5个百分点”。原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的状况外,译文用汉字。例如:原文“ChapterII”,可译为“其次章”,不能译为“第2章”;原文“CommitteeofTwenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourthSession”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略第3页共15页语、具有修辞色调的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的状况,则译文中可运用汉字;整数一至十,假如不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照看到上下文,以便求得局部体例上的一样。例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“threetofourpeople”,则译为“三四人”;原文“ThirdWorld”,可译为“第三世界”;原文“severalthousandpeople”,则译为“几千人”;原文“fiveprinciples”,可译为“五项原则”;原文“fourorfivehundred”,可译为“四五百”;原文“welloversixty”,可译为“六十好几了(年龄)”,原文第4页共15页“50-oddyearsold”,可译为“五十出头”,原文“alittleover30yearsold”,可译为“三十挂零”等等。对于数字的翻译还可以做出很多规定,但对于翻译(水平)考试而言,驾驭以上三点就基本可以了。对于不规范的数字表述,诸如“6亿5千4百32万1千”之类,阅卷老师都是要酌情扣分的。二、人名问题除另有特殊规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、人名词典或其他工具。在考试中,考生应当力争将人名精确地翻译出来,尤其是一些国际上较为闻名的人物,例第5页共15页如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史上出名的大科学家、大文学家等,还要留意与港澳台地区的译法有所区分。对于一些一般人不太熟识的人名,即使翻译得不太精确,考虑到这是限时的考试,阅卷老师一般是可以通融的(各阅卷组会作统一规定),但在实际工作中,人名肯定要力求精确翻译。有的考生在译文中将外国人名干脆上原文,这是不符合要求的(除非有特别规定),阅卷老师会相应地扣分。有的考生在译文中将人名空在那里,这就更不符合翻译的基本要求了,做翻译是不能开天窗的,那就是失职了。第6页共15页三、国名和机构名国名肯定要精确翻译,不能有丝毫的马虎,译错肯定要扣分。国名一般都能在字典中查到,只是要留意简称和全称的问题。“TheUnitedStatesofAmerica”肯定要翻译为“美利坚合众国”;如原文为“USA”,则可译为“美国”。孟加拉国的英文全称是“ThePeople'sRepublicofBangladesh”,翻译为“孟加拉人民共和国”,其简称“Bangladesh”,肯定要翻译为“孟加拉国”,不能译为“孟加拉”而省略了“国”字。机构名称也是一样,例如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般第7页共15页译为“教科文组织(联合国系统译法)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的.译法)”,这两种都可以。有的考生将“UNESCO”这个简称翻译为全称——“联合国...