2022大学外语翻译学习策略探究高校外语翻译学习策略探究语境在翻译中起着至关重要的作用,对高校外语翻译学习策略探讨是?摘要:众所周知,外语学习者在自身条件、学习环境、所付出的努力等大体相同的状况下,其学习效果却有天壤之别。学习策略是影响学习效果的一项重要因素,可以说,对学习策略的探讨不仅有助于说明学生的个体差异,而且对外语的教与学及其理论建构均有巨大的第1页共13页影响。翻译学习策略是指学生对翻译学习所实行的总体思路和详细方法既包括干脆作用于翻译学习的特别思路,也包括间接支持翻译学习的一般思路和方法。毫无疑问,在翻译学习过程中,无论是优秀的学生还是其他的学生都有意识或下意识地选择和运用了若干学习策略。然而,值得留意的是优秀的学生往往选择运用了一些与其他学生不同的学习策略,是什么因素制约着学生对翻译学习策略的选择和运用呢?影响学生翻译学习策略的选择和运用的因素有以下六个方面:①学习者的目标语水平;②学习者的文化背景;③学习者的个人特征;第2页共13页④目标语学习环境;⑤学习策略观念;⑥目标语学习时间。这些因素相互依存、相互关联,共同构成影响策略运用的因素,从而影响学习者的学习成果。因此,老师应从这些因素着手,增加学生在这些方面的认知意识。每个学生都具有不同的优势和弱点,他们只有扬长避短,选择适合自己的学习策略,才能弥补自身的某些不足,获得翻译学习的胜利。为了了解学生对翻译学习策略的运用状况,2022年10月笔者在本校2004级和2005级学生中进行了问卷调查,发放150份问卷,回收136份问卷,有效问卷是127份。通过调查得出以下结论:①第3页共13页学生在翻译中对翻译学习策略的重要性相识不够,所采纳的翻译学习策略比较少;②在学生所用的策略中绝大多数是以语言学为基础的,他们较少了解并运用以认知心理学为基础的翻译学习策略。为了更好得发挥翻译学习策略的效能,笔者结合高校外语翻译教学的实际状况总结归纳了几种既适合学生学习特点,又有利于提高翻译水平的`翻译学习策略。1.图式策略人一生下来就在同外部世界的交往过程中起先相识四周的人、物体、各种事务和各种情景,在大脑中形成不同的模式。这样的认知模第4页共13页式是围绕不同的事物和情景形成的有序的学问系统。人们把这种学问系统称为图式,它是人的头脑中关于外部世界的学问的组织形式,是人们赖以相识和理解四周事物的基础[1]。图式事实上是一些学问的片断,它以相对独立的形式保存在人的大脑记忆中,对言语的理解其实就是激活大脑中相应的学问片断的过程。假如面对的新信息在我们大脑中没有现存的相类似的图式,就会对理解产生负面影响。因此,我们须要将;图式;引入翻译学习策略探讨,使译者能胜利激活脑海中与文本相关的图式以求得对原文的正确理解。翻译时,文本内容可以激活译者头脑中相关的图式,这有助于译第5页共13页者预料文本下一步可能出现的情景。翻译时如缺乏背景学问或不能恰当地运用背景学问,既不能胜利地激活图式,理解就会受到严峻的影响,所以译者在对原文的理解过程中应胜利激活脑海中与文本相关的图式,以求得对原文的正确理解。老师可以给学生供应一些须要激活图式才能正确理解的语言材料,然后依据这些材料进行翻译。应用图式策略时,有两个值得留意的问题:一是翻译中经常出现图式应用错误的状况,尤其是文字表达比较含蓄的时候;二是学生所拥有的认知图式并不肯定都是对事物的正确反映,或者都已经完善。因此,教学中,老师既要帮助学生记忆语言形式及其功能,又要帮助他们调动第6页共13页相关图式,正确运用技巧弥补在字面上没有表达的意义,还要帮助他们修正或充溢对事物的认知图式。2.推理策略推理是从已知的或假设的事实中引出结论,它可以作为一个相对独立的思维活动出现,常常参加很多其他的认知活动[2]。推理是文本结构的内在特征,不是译者凭借想象所作出的随意行为,翻译时有些文本需借助推理才能达到正确理解。翻译时人们在看到文本的内容后,往往会依据已有的学问阅历做出一系列推理,这些推理为译者供应了额外的信息,把文本中的全部内容都联系起来,使人能充分理解第7页共13页每一个句子。翻...