培训中得到的一点体会参加翻译培训的一点感想山东外事办组织了一次历时五天的翻译培训讲座
我有幸于周末旁听了两天
周末培训主讲老师是外交部翻译室主任姜江及随同的一位高级翻译关义
讲座的内容多是关于外事翻译的,虽然距离我们尚遥远(特别是关义讲的翻译人员应该注意的一些外交礼节问题),但其中多多少少涉及了一些外事翻译的经验和技巧,还是具有普遍意义的,总结归纳了一下,算是一点心得体会,也不算枉费了两天的宝贵时间吧
姜江在谈及如何做好外事翻译的问题时说,要坚持原则性与灵活性的统一,其实说白了,就是要尽量避免字对字刻板地直译,在理解汉语意思的基础上,按照英美人的习惯灵活表达
看来严谨如外事翻译也并不是死抠字眼的啊,这使我想起思果说过的一句话:“太顾原文文字译出来的绝不是原作者的作品,也常常译错
”所以他才主张“翻译是重写”
当我们做汉译英时,应该把自己想象成母语是英语的人,设身处地的考虑考虑碰到汉语要表达的意思,英美人会怎么说,会用什么词甚至采用什么样的句式,这样的表达才会是地道的表达
譬如,讲座的过程中,姜江举了这样一个例子
“弘扬中华文化,建设共同精神家园”,其中的“精神家园”怎么翻译
是“spiritualhome”吗
肯定不是,如果真要这么说,外国人还会误以为中国要大兴土木建寺院教堂呢,因为在英语中“spiritual”这个词往往和宗教有关,并含有一种超凡脱世的神秘色彩,所以用在这里就很不恰当了
其实如果我们深入考虑一下“精神家园”的内涵,就不难发现应该是“文化氛围”的意思,所以用“culturalenvironment”的译文能基本无误的传达它的意思,起码在外国人那里不会引起什么误解
姜江还举了一个例子,在政府文件中我们经常会遇到“以
思想或精神武装头脑”这样的字眼,怎么来译
如果按字面翻译成“armourbrainwith
”英美人肯定会大感诧异,甚至认为中