古诗三级注音译文1、《yìshuǐsònɡbié》【tánɡ】luòbīnwánɡ《易水送别》【唐】骆宾王cǐdìbiéyāndān,zhuànɡshìfàchōnɡɡuān
此地别燕丹,壮士发冲冠
xīshírényǐmò,jīnrìshuǐyóuhán
昔时人已没,今日水犹寒
[译文]想当年,荆轲和燕太子丹在此诀别,壮士悲歌壮气,怒发冲冠
昔时的侠士已经不在了,然而今天的易水还是那样的寒冷
2、《shānzhōnɡ》【tánɡ】wánɡwéi《山中》【唐】王维jīnɡxībáishíchū,tiānhánhónɡyèxī
荆溪白石出,天寒红叶稀
shānlùyuánwúyǔ,kōnɡcuìshīrényī
山路元无雨,空翠湿人衣
[译文]初冬天寒水浅,露出磷白石
因天寒红叶变的稀了
尽管冬令天寒,但整个秦岭山中,仍是苍松翠柏,蓊郁青葱
山路顺溪穿行在无边的浓翠之中,就象被笼罩在一片空翠之中,身心都受到它的侵染
纵然无雨,却自然感到“空翠湿人衣”了
这幅由白石磷*的小溪,鲜艳的红叶和无边的浓翠,所组成的山中冬景,色泽斑烂鲜明
富有诗情画意,毫无萧瑟枯寂的情调
3、《shānzhōnɡ》【tánɡ】wánɡbó《山中》【唐】王勃chánɡjiānɡbēiyǐzhì,wànlǐniànjiānɡɡuī
长江悲已滞,万里念将归
kuànɡshǔɡāofēnɡwǎn,shānshānhuánɡyèfēi
况属高风晚,山山黄叶飞
[译文]长江好似为我悲伤而滞留,万里远游之人,盼望着能早日回家
更何况在这秋风瑟瑟,暮气沉沉的傍晚;更难耐深山重重,黄叶满山飘飞
4、《zhónɡbiézhōushànɡshū》【běizhōu】yǔxìn《重别周尚书》【北周】庾信yánɡɡuānwànlǐdào,bújiànyìrénɡuī
阳关万里道,不见一人归
1wéiyǒuhébiānyàn,qi