否定句的译法英语中否定含义的表达形式多种多样,其中有些表达方式与汉语的表达方式完全不同
由于英汉两种语言在表达否定概念时使用的词汇手段、语法手段以及语言逻辑方面存在差异,在英译汉时往往需要做正反处理
就词汇而言,英语中表示否定的词比汉语多,有名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词等;从意义上分类有全部否定、部分否定、含蓄否定、否定转移、特殊结构等
其形式相当繁杂,归纳如下:7
1全部否定(AbsoluteNegation)全部否定用“全部否定词+肯定式谓语”表示,其否定范围自否定词起一直延续到句末
Asweknow,electricitycannotbeconductedbymeansofinsulation
我们知道,电不能靠绝缘体来传导
Chinaoftodayisnotwhatitwasthirtyyearsago
今天的中国已经不是30年前的中国了
Thebookwasnowheretobefound
这本书到哪里也找不着了
IfoundnoneofthethingsthatIwaslookingfor
我要找的东西,一样都没有找到
Nothingintheworldisdifficultforonewhosetshismindtoit
世上无难事,只怕有心人
2部分否定(PartialNegation)英语中表示“全体”意义的代词(如:all,both,everybody,everyone,everything)和表示“全体”意义的副词(如:altogether,always,entirely,everywhere,wholly)与not连用时,均表示“不都……”、“并非都……”等部分否定意义,这种句型不同于汉语的思维方式,不要误会作全部否定
Notalltheanswersareright
并非所有的答案都是正