文言文翻译的方法一、古文翻译的要求——信、达、雅古文翻译的要求,一般归纳为信、达、雅三项
“雅”是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了
1.“信”是指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原文的内容
2.“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范
就是说,译文即使在内容上与原文相符,但表达不通顺,不符合现代汉语语言规范,便不合乎“达”的要求
二、古文直译的具体方法古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等
1.对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译
这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤
古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译句中的字词就可以了
对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题
由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译
对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整
2.移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置
3.增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补
4.与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译
文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译
5.保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中
凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译
三、文言文翻译的常见技法可总结6个字:释、留、去、替、补、调