1摘要本文以《红楼梦》的影响最大的两部译本中文化词语的翻译为例讨论了在翻译过程中保留文化信息的重要性
相比之下杨译本多采用异化的译法,霍译本更倾向于归化的译法
虽然译者在翻译中遵循了不同的指导原则,但他们传递原文中所承载着的文化的使命却是相同的
译者只有深刻理解并有效表达深层文化信息,才能完成文化传递的任务
这也是衡量文学名著译文质量的重要标准
AbstractInthispaper,wediscusstheimportanceofculturalinformationinthetranslationofthetwopartofthe"dreamoftheRedChamber"
IncontrasttoYang'stranslation,thetranslationofHuo’saremoreinclinedtodomestication
Althoughthetranslatorsfollowdifferentguidingprinciplesintranslation,theyconveythesamemissionoftheoriginalculture
Onlybydeeplyunderstandingandeffectivelyexpressingthedeepculturalinformation,canthetaskofculturaltransmissionbeaccomplished
Thisisalsoanimportantstandardtomeasurethequalityofliteraryworks
关键词:《红楼梦》直译音译Keywords:AstoryofthestoneLiteraltranslationTransliterating一、前言《红楼梦》是中国文学的典范之作,凝聚了中国文化,描述了中国的社会、经济和习俗,成为外国人了