第八章语言的接触一、语言成分的借用和吸收二、语言的融合三、语言接触的一些特殊形式一、语言成分的借用和吸收英语原词借词(外来词)aspirin阿司匹林tank坦克cocoa可可golf高尔夫coffee咖啡tango探戈借词——音义都借自外语的词
借词不仅引入了新的外来概念,而且还引入了外语的音义结合关系
•意译词——用本族语的构词材料和构词规则构成新词
原词借词意译词bank版克银行катюша喀秋莎火箭炮cement水门汀水泥telephone德律风电话•仿译词——用本族语言的材料逐一翻译原词的语素,不但把它的意义,而且把它的内部构成形式也移植过来
原词仿译词lover爱人supermarket超级市场honeymoon蜜月Soft-ware软件football足球•音义兼译——把音译和意译两者结合起来
原词beer啤酒pizza比萨饼radar雷达humour幽默model模特儿Hilton(hotel)喜来登Cocacola可口可乐Pepsicola百事可乐•如果新事物在文化上尚未被接纳,那么借助建立在妥帖义译基础上的音译,可能较容易最终被接受
•Citizen•香港:星辰(粤语音)•西铁城•horsepower马力•salon沙龙•aspirin阿司匹林——青霉素•Vitamin维他命•Hotdog热狗汉语中不同历史时期的借词•汉代•“琵琶、骆驼、胭脂”(来自匈奴)•“唢呐、琉璃”(来自西域)•汉代以后•“刹那、尘世、轮回”(来自梵语)•元代•“胡同、站”(来自蒙古语)•来自日语的借词•使用汉语固有的词汇而赋以新义•封建经济•取单个汉字而组成新词•入场券干部•新造国字•腺癌结构规则的借用•借词在语音、语法上还得服从本族语言的结构规则
•Radar雷达•Shampoo香波•借词的语音、语法特点渗入借入语言的系统而出现音位、音节构造、构词规则乃至句法规则的借用