春夜喜雨古诗原文及译文杜甫的著名诗句《春夜喜雨》应该怎么翻译呢
以下是小编整理的春夜喜雨古诗原文及译文,欢迎参考阅读
春夜喜雨唐代:杜甫好雨知时节,当春乃发生
随风潜入夜,润物细无声
野径云俱黑,江船火独明
晓看红湿处,花重锦官城
译文好雨似乎会挑选时辰,降临在万物萌生之春
伴随和风,悄悄进入夜幕
细细密密,滋润大地万物
浓浓乌云,笼罩田野小路,点点灯火,闪烁江上渔船
明早再看带露的鲜花,成都满城必将繁花盛开
知:明白,知道
说雨知时节,是一种拟人化的写法
发生:萌发生长
发生:萌发生长
潜(qián):暗暗地,悄悄地
这里指春雨在夜里悄悄地随风而至
润物:使植物受到雨水的滋养
野径:田野间的小路
晓:天刚亮的时候
红湿处:雨水湿润的花丛
红湿处:指有带雨水的红花的地方
花重:花沾上雨水而变得沉重
重:读作zhòng(重在这里的意思是:沉重
所以读作第四声
锦官城:成都的别称
赏析这是描绘春夜雨景,表现喜悦心情的名作
一开头就用一个“好”字赞美“雨”
在生活里,“好”常常被用来赞美那些做好事的人
如今用“好”赞美雨,已经会唤起关于做好事的人的联想
接下去,就把雨拟人化,说它“知时节”,懂得满足客观需要
其中“知”字用得传神,简直把雨给写活了
春天是万物萌芽生长的季节,正需要下雨,雨就下起来了
它的确很“好”
颔联写雨的“发生”,进一步表现雨的“好”,其中“潜”、“润”、“细”等字生动地写出了雨“好”的特点
雨之所以“好”,好就好在适时,好在“润物”
春天的雨,一般是伴随着和风细雨地滋润万物的
然而也有例外
有时候,它会伴随着冷风,受到冷空气影响由雨变成雪
有时候,它会伴随着狂风,下得很凶暴
这时的雨尽管下在春天,但不是典型的春雨,只会损物而不会“润物”,自然不会使人“喜”,也不可能得到“好”评
所以,光有首联的“