湖心亭看雪原文翻译及赏析湖心亭看雪是一篇经典的文言文,通过对湖心亭看雪这件事的描绘,赞扬大自然的伟大,表达自己的内心最深的感情,下面是湖心亭看雪原文翻译及赏析,一起来看看吧
湖心亭看雪原文翻译及赏析原文:崇祯五年十二月,余住西湖
大雪三日,湖中人鸟声俱绝
是日更定矣,余拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪
雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白
湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已
(余拏一作:余挐)到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸
见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人
余强饮三大白而别
问其姓氏,是金陵人,客此
及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者
”译文崇祯五年(公元1632年)十二月,我住在西湖边
大雪接连下了多天,湖中的行人、飞鸟的声音都消失了
这一天晚上八点左右,我撑着一叶小舟,穿着毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭看雪
(湖面上)冰花一片弥漫,天和云和山和水,天光湖色全是白皑皑的
湖上的影子,只有一道长堤的痕迹,一点湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,舟中的两三粒人影罢了
到了湖心亭上,看见有两个人铺好毡子,相对而坐,一个小孩正把酒炉(里的酒)烧得滚沸
(他们)看见我,非常高兴地说:“想不到在湖中还会有您这样的人
”(他们)拉着我一同饮酒
我尽力喝了三大杯酒,然后和他们道别
(我)问他们的姓氏,(得知他们)是南京人,在此地客居
等到了下船的时候,船夫喃喃地说:“不要说相公您痴,还有像相公您一样痴的人啊
”注释1、崇祯五年:公元1632年
崇祯,是明思宗朱由检的年号(1628-1644)
3、绝:消失
4、是日更(gēng)定:是,代词,这
更定:指初更以后
晚上八点左右
5、余:第一人称代词,我
6、拏:通“桡”,撑(船)
7、拥毳(cuì)衣炉火:穿着细毛皮衣,带着火炉
毳衣:细毛皮衣