六国论完整翻译三行对译课件REPORTING目录•原文翻译•三行对译•重点解析•译文对比•总结与反思PART01原文翻译REPORTING段落1六国论,论曰:“六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。”译文六国灭亡的原因,并非武器不锋利,战术不精妙,而是在于他们用土地贿赂秦国。段落2“赂秦而力亏,破灭之道也。”译文贿赂秦国导致自身实力亏损,这是六国灭亡的必经之路。段落3“或曰:‘六国互丧,率赂秦耶?’”译文有人问:“六国接连灭亡,都是因为贿赂秦国吗?”段落翻译•破灭:灭亡•兵:武器•利:锋利•善:精妙•弊:缺点,错误•力亏:实力亏损•道:方法,途径词汇翻译PART02三行对译REPORTING秦之未并天下也,尝以十倍之地,百万之师,仰关而攻秦。在秦国还没有统一六国之前,它曾经用十倍的土地和百万的军队来攻打函谷关,企图进攻秦国。诸侯之所亡,与战败而亡者,其实亦百倍。诸侯国因为战败而灭亡的,其实也是百倍于他们的土地和军队。01020304句子对译并:统一倍:倍数尝:曾经师:军队词汇对译01020304仰关:攻打函谷关与:和亡:灭亡实:实际词汇对译十倍之地:十倍的土地百万之师:百万的军队仰关而攻秦:攻打函谷关,企图进攻秦国短语对译PART03重点解析REPORTING省略句在古汉语中,常常省略主语、谓语等成分,需要结合上下文理解。例如,“苟以天下之大,下而从六国破亡之故事,是又在六国下矣”中省略了主语“宋人”,翻译为“如果以一统天下的大国,却重蹈六国灭亡的覆辙,这就又在六国之下了”。倒装句古汉语中有时为了强调或调整语序,会将谓语、宾语等成分前置或后置。例如,“为国者无使为积威之所劫哉”中“为积威之所劫”是被动句,翻译为“治理国家的人不要被积久的威势所胁迫啊”。判断句古汉语中常用“……者,……也”等句式表示判断。例如,“是故燕虽小国而后亡”中“是故”表示总结上文,“燕虽小国而后亡”表示判断,翻译为“所以燕虽然是小国,却最后灭亡”。语法解析指战国时期的齐、楚、燕、韩、赵、魏六个国家。“六国”弊病在于用土地贿赂秦国。“赂”指贿赂,“弊”指弊病、问题。“弊在赂秦”以一统天下的实力。“以”指凭借,“天下之大”指一统天下的实力。“以天下之大”词汇解析战国时期是中国历史上分裂割据的时代,各个国家为了生存和发展,纷纷展开合纵连横的外交和战争。六国论的背景是北宋王朝面对契丹、西夏等少数民族国家的侵扰,为了维护国家安全而进行的外交和军事斗争。六国论的作者苏洵是北宋著名的文学家和政治家,他主张抗击契丹、西夏等少数民族国家的侵扰,维护国家统一和民族尊严。他的六国论旨在借古讽今,批评北宋王朝的妥协政策,呼吁统治者吸取六国灭亡的教训,采取积极的外交和军事政策,以维护国家安全和统一。文化背景解析PART04译文对比REPORTING六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。Thesixnationswereconqueredanddestroyednotbecausetheirweaponswerenotsharportheirtacticswerenotgood,butbecausetheybribed秦国。这个句子描述了六国灭亡的原因,强调了“赂秦”是主要原因。在翻译中,将“非兵不利,战不善”翻译为“notbecausetheirweaponswerenotsharportheirtacticswerenotgood”,保留了原文的否定结构,同时用“butbecause”强调了“赂秦”是主要原因。原文译文解释句子对比原文01六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。译文02Thesixnationswereconqueredanddestroyed,notbecauseofthedisadvantagesoftheirweaponsortheincompetenceoftheirtactics,butbecauseofthebriberyof秦国.解释03这个句子中的“兵不利”被翻译为“thedisadvantagesoftheirweapons”,保留了原文的否定结构,同时用“notbecauseof”强调了“赂秦”是主要原因。词汇对比原文六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。要点一要点二译文Thesixnationswereconqueredanddestroyed,notbecauseoftheweaknessesoftheirweaponsortheincompetenceoftheirstrategies,butbecauseofthebriberyof秦国.解释这个句子中的“战不善”被翻译为“theincompetenceoftheirstrategies”,保留了原文的否定结构,同时用“notbecauseof”强调了“赂秦”...