TheresearchpresentanddevelopmenttrendofdomesticfilmsubtitletranslationAbstract:Withthedevelopmentoftheglobaleconomic,culturalcommunicationisthemaintrend.Filmsisthemainwayoftheculturalcommunication,weknowthedifferentculturethroughthefilm.Forourcountry,thefilmsisatooltospreadingourtraditionalculture.Thetranslationoffilmsubtitlereflectsthedifferentculture,andthathaveeffectonviewers.Manyscholarspayattentiontothetranslationofthefilmsubtitleatpresent.Therearetwokindsoftreads.Onehand,theystressthatourChinesefilmsubtitleshouldbetranslatedintoenglishform,andtheyoftenignoreourtraditionalculture.Ontheotherhand,somescholarspayattentiontotheourculturalfactors,andtheydonotconsideronthefeelingoftheviewsabroad.Thetwokindsofthetranslationisnotright.Andthatisthefocusofthequarrel.Thepapershouldadopttothewaytomakethedifferentcultureharmonious.Weshouldrespectourtraditionalculturefactorandcombinethewesternculture,sothatthekindofthetranslationcanremainthetraditionalcultureandmakethe1viewersabroadunderstand.IthinkthattherearemanydifferencebetweenenglishcultureandChineseculture.OnlywetellthedifferencebetweenenglishcultureandChineseculture,wecantranslatethefilmsubtitlerightly.Text:AThebackgroundofthedomesticfilmsubtitletranslationAlongwiththeglobaleconomicandculturalglobalization,Chinaandotherforeigncountriesexchangeculturalfrequentlydaybyday.Thefilmisacommonformofculture,andisakindofmassculture.Thefilmsandtelevisionworksaretoconveydifferentculturalconnotations.Thefilmsubtitleareimportantpartoffilmculture,wemustfirstlyunderstandthefilmsubtitle,soastounderstandthefilms.Fortheforeignfilm,howtotranslatethefilmtitlesmakeitisaccurate,thatisaveryimportantthing,directlyandthataffecttheviewerofthefilm'sunderstandingdegree.Atthesametimethetranslationofthefilmsubtitleisgoodorbad,directlyaffectsthebusinessvalue.Generallyspeaking,theaudiencethroughthefilmsubtitletojudgewhetherwatchornot.Therefore,fromthispointofview,thetranslationofthefilmsubtitleisveryimportant.Inthetranslationprocess,weneedtoconsiderthesequestions.Filmtranslationisnotonlythetransformationoflanguage,butalsoa2kindofunderstandingculturalconnotation.FromChineseculturetowesternculture,twodifferentculturalbackground,havedifferentrequirementsinthefilmtranslation.Appropriatetranslators,shouldfullyunderstandtheoriginalculturalconnotation,andthenconsiderontheculturalbackgroundofthetargetaudience,tomakeitcomplywithitsculturalbackground.Forthetranslator,therequirementsarerelativelyhigh.Translationoffilm,likesthetranslationofculture.Forthetranslator,theymustunderstandthelanguageinoriginalflavor,whiletakingintoaccountthemoviecharacteraseriesofproblems,thedealwiththedifferencesincultureandlanguage,andtranslatetherightfilmsubtitle.Thetranslatorshouldtrytokeepthefunctionoforiginalculture,whilemaintaintheinformationthattransfereffect.Inthispaper,,wediscussesthetranslationproblems,andanalysisofChineseandWesternculturedifferences,bythewayofexampleandthedataanalysismethod.BTheerrorofofdomesticfilmsubtitletranslationWiththedevelopmentofthesociety,culturallinkisfrequent.ThatisobviousthattherearemanydifferencebetweenChinesecultureandwesternculture.Therearemangerrorinthetranslationofthefilmsubtitle.Manyscholarsthinkthatthereare3twokindsofthetread.Somescholarsthinkthatthetranslationshouldpayattentiontothetraditionalculture,sothattheyusuallystressthetraditionalcult...