浅析红楼梦外译中的跨文化交际摘要:将《红楼梦》翻译成外文是有很大难度的,跨文化翻译的主要问题在于,一方面是译者对《红楼梦》原著的理解不同;另一方面就是不同语言文化的差异性会使译文丢失很多原有的东西,在翻译界一般采用“等效翻译”来解决这一问题
这种翻译方式不仅适用于《红楼梦》的翻译,也适用于其他文学名著的外译
关键词红楼梦;跨文化翻译;背景一、什么是夸文化交际我们通常把两种语言使用者之间的交际或者是不同文化背景的人之间的交际称为跨文化交际
这种说法最早起源于美国
我国直到上世纪八十年代才开始对跨文化交际的研究
我国最早从事跨文化交际研究的是北京外国语大学的胡文仲教授
改革开放以后,中国与世界各国的交流越来越频繁,跨文化交际也越来越受人们关注
国际上有三大汉学研究的重大课题,最著名的就是红学,其他两个分别为敦煌学和甲骨学
《红楼梦》之所以能成为世界上最为著名的汉学研究课题,首先是因为这部文学巨著蕴含着深厚的文化底蕴,它的博大精深,让无数文人骚客和红学家为此投入一生的精力,这其中有无数翻译人的汗水和辛劳
世界上红学论著可谓是琳琅满目,但是大多数只是汗牛充栋,无精华可言
著名学者胡文彬先生曾经在他的著作《红楼梦在国外》中统计过全球红学论著:全世界共有《红楼梦》外译本多达17种文字,62个版本,其中节译本跨越12种文字,多达26种译本,摘译本有7种文字,17个版本,全译本竟也有9种文字的17个版本
即便如此,这些数据仅仅是1991年的统计,这二十年之间增加的论著数据并没有包括
我们从这些数据也可以看出红学在世界汉学中的地位,如此多的学者一译再译,就是想向世界介绍《红楼梦》,介绍中国文学的巅峰之作
这些学者的辛勤工作,对全世界了解红学,关注红学,推广红学做出了不可估量的贡献
中国的文学外译本来就是一件困难的事,要想把《红楼梦》这样的文学巨作外译更是难上加难
《红楼梦》是一部中国封建社会