当你老了叶芝叶芝,爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者
叶芝是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院的创建者之一
1865年6月13日出生于都柏林
曾在都柏林大都会美术学院学习绘画,1887年开始专门从事诗歌创作,被诗人艾略特誉为“当代最伟大的诗人”
1939年1月28日,在法国南部罗克布鲁纳逝世
叶芝曾于1923年获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民族的灵魂”
叶芝把这首诗献给一个一生追求但一生被拒绝的漂亮女演员茅德•冈
经过五次求婚,五次被拒之后,他总算认清了他们永远不可能交合的命运
但那颗受伤的心,还是无法停止对爱的最后咏唱和想象
就在茅德•冈嫁给了一位爱尔兰军官时,叶芝写下了这首诗
但是诗人没有直接书写,而是将时间推移到几十年之后,想想自己所爱之人衰老时的情景
那么,我们解读完这首诗之后,看看我们会不会有新的感受和认识
Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,当你老了,头发花白,睡意沉沉,Andnoddingbythefire,takedownthisbook,倦坐在炉边,取下这本书来,Andslowlyread,anddreamofthesoftlook慢慢读着,追梦当年的眼神Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;你那柔美的神采与深幽的晕影
第一段设想几十年后,毛特·岗成了老人
诗人描摹着自己恋人的晚年生活,恳请她阅读他早年写下的诗篇,重新回顾年轻时的情感波澜
所谓“情人眼里出西施”,一般恋爱中的人,总会赞美自己的恋人如何美貌、如何青春,但叶芝笔下的恋人,早已年华老去,头发花白,睡思昏沉,这表明诗人眷恋的不是“你”的外貌,他的感情也不会因岁月的流逝而消退,反而历久弥坚
请注意炉火这个意象,它在诗中出现过两次,具有多重含义:“炉火”,既是代表了晚年生活的场