此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除
资料共分享,我们负责传递知识
口译工作者的演讲技巧译员首先应该是一个出色的讲话人,否则,即便翻译得再出色,也会因为拙劣的音质、节奏或吐词而使听众感到索然无味
显而易见,对于一个成功的口译工作者来说,掌握扎实的演讲技巧是根本要务
下面是小编为大家收集关于口译工作者的演讲技巧,欢迎借鉴参考
熟悉讲话场所,增强演讲效果为了获得良好的沟通效果,译员在到达工作地点后,一定要先熟悉工作环境
观察发言人所处的房间设施情况,屋顶的高低、窗帘的厚度、房间的面积等都会对音效造成影响
此外,发言人需要对多少观众讲话,是在讲台上发言还是流动讲话,这些问题译员都需要考虑
对于译员本人来说,是站在讲话人身边还是退到舞台一侧,有没有辅助工具(如麦克风),是有支架的麦克风、手持无线麦克风还是便携式无线麦克风,在工作开始前的短暂时间里,应该尽可能充分地掌握情况
特别要注意调试麦克风,以免出现音质有问题或电池电量不够的尴尬场面
综合运用演讲的几大要素讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程--首先是从肺部呼出气流,气流经过喉,振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔,声音被放大和修饰,最后通过舌、唇、齿和颚等部位形成特定的音
译员在翻译中应注意演讲几个要素的运用,即:音量(Volume)、音调(Pitch)、节奏(Rate)、停顿(Pauses)、发音(Pronunciation)和吐词(Enunciation)
音量讲话人声音的大小和强弱程度
译员切勿大声喊叫,即使是发言人声音过大,也不可受到影响而提高音量
适中的音量即使自己的翻译容易被听众接受,也不会显得信心不足或喧宾夺主
在翻译过程中调节音量是必要的
译员从开始讲话就应注意观察听众表情,特别是最前排和最后排听众的表情
前排听众露出不快的表情或者后排听众露出不解的表情,都是音量不合适的信号