此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。楼道指示牌标语篇一:第七章公示语和宣传口号的英译第七章公示语的英译概述公示语(sign)是指设置于公共场合,针对公众,起着提示、指示、限制、命令、警告、呼唤等功能的语言文字,“标志语”、“标识语”、“标示语”和“标语”等宣传广告性文字都可视为公示语的组成部分。公示语往往采用精炼、简洁、正式的文字,向传递某个具体信息,是一种特殊的实用语言文本,广泛应用于与社会生活密切相关的每一个层面,虽然不大受到重视,但却在日常生活中起着必不可少的作用。首先,公示语为公众的日常衣食住行提供了方便,这种方便功能主要是通过提示性或指示性性质的公示语来达到的。比如走在大街突然内急,这时候,突然看见一个公共厕所会感到轻松欣慰。其次,公示语为公众的行为提出规范与约束,这种规范与约束功能这要是通过限制、命令等性质的公示语来达到的。比如:不要跨越栏杆!不要随地吐痰!第三,公示语还能给公众的日常生活提供安全保障,这种提供安全保障功能主要又是由具有命令或警告功能的公示语来达到的。如:有电,危险!当心来车!等等。第四,公示语还有助于宣传国家政策、发扬优良传统、提高公民素质、促进社会和谐发展。公示语历史悠久,虽其发源已久不可考,但至少在古希腊罗马时代就有公示语出现,中国则至少在商代就有公示语出现。可以断定,全世界所有文明社会都会或多或少地运用公示语。从某种程度上说,公示语的使用可以从侧面反映出一个社会的文明程度与和谐程度。由于政治、社会习俗和文化习惯方面的原因,我国已经成为一个公示语“大国”,各种各样、千奇百怪的公示语充斥着我国城市与乡村的每一个角落,涉及到1此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。国民生活的方方面面,具体而微地反映着这个伟大时代的精神特征。当你在某条街道上看到以下公示语你会有何感想:“不要随地吐痰!”“盗窃电缆线是违法行为!”“注意:此地段飞车抢夺时有发生!”“抢劫不如去炒股!”随着社会生活日益复杂和跨文化交际活动频繁发生,我国城市“双语”(汉英)公示语的应用日渐增多,在很多沿海大城市甚至已经到了泛滥的程度。“双语”公示语设置主要是为了方便外国友人来华生活,为他们在华的衣、食、住、行、购等行动提供方便,同时向他们宣传政府政策,避免发生文化冲突,其动机与目的显然无可非议,但遗憾的是,双语公示语运用得越广泛,语言使用方面的错误也就越频繁,笑话百出,其中很多已经到了让人忍无可忍的地步。比如:某市一家超市干货货架上居然出现了这样的双语告示:干货区FuckGoods某市一家有相当规模的餐馆菜单上有一道双语菜名:干锅鱼头Fuckafishhead(一个连稍有修养的英美人士都会尽量避免使用的猥亵词居然在中国登堂入室,难道不算国际笑话!(前者可译为DryGoods,后者可译为”而某市一大楼楼道上赫然摆放着这样一个“温馨”双语提示:小心地滑!Slipcarefully!这种低级的提示语翻译错误让略懂英语的人看了都会忍俊不住!(可译为:Caution!WetFloor!)一家生意兴隆的超市里有个房间,上面用汉英两种语言写着:宾客止步!!!!Duestgonofurther其汉语文本一连用了三个惊叹号以壮声势,足够让人望而却步了,其英语译2此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。文却会让人停下“欣赏”一番。这个英语公示语除明显拼写错误外没有语法错误,但是语气十分生硬,让人无法接受。(可译为:Staffonly。)有心人在北方某高速公路边看到过这样一个双语指示牌:民族园RacistPark这还了得!“种族歧视者之园”,咱中华民族可是以民族和谐相处闻名的啊!现今西方要是说某人是racist,也会让人觉得此人素质底下。(可译为Nationals’Park。)以上这些虽属极端但却十分普遍的公示语翻译错误已经引起了很多有识之士和国家相关部门的重视,很多城市已经就这一不和谐现象制定了改进措施和相关标准(如北京、上海),但公示语英译错误由于已经长时间存在,而且相当普遍,所以虽有所改观...