浅谈英语定语的汉译技巧摘要一般来说,一个句子主要由主语和谓语两大部分所组成,定语在句子中不是主要部分
但作为名词词组中心语的修饰语,定语在准确理解句子的意义上确实起着非常重要的作用
英汉两种语言中的定语同世界上大多数其他语言一样,虽然有许多共同之处,但也确实又各有其独特之处
在翻译的实践中,很多人常常苦于那些较长的定语,特别是比较复杂的定语从句和多项定语的顺序排列,觉得无从下手,有时甚至完全脱离了原句的意义,违背了翻译工作中“信为第一”的基本原则
因此对英汉定语进行一些对比以及讨论一些翻译技巧是很有必要的
前置定语以及后置定语翻译时侧重点不同;定语从句是英语定语的一大特色,翻译时必须符合汉语的表达习惯
在此从定语的多种形式和用法方面出发,进行探讨,从而归纳出一些定语翻译的技巧
关键词:定语;中心语;翻译AbstractGenerallyspeaking,asentencecanbedividedintotwomainparts:subjectandpredicate
Therefore,theattributeisnotthemainpartofasentence
However,asthemodifieroftheheadwordofanounphrase,theattributeactuallyplaysanimportantroleintheaccurateunderstandingofthemeaningofasentence
EnglishandChinesehavemanythingsincommon,however,likelotsofotherlanguages,eachonehasitsspecialfeatures
Intranslationpractice,peoplearefrightenedbylongandcomplicatedattribute