塞珍珠《水浒传》译本的翻译思想分析【摘要】《水浒传》作为我国古代文学史上四大名著之一,是中国古典小说发展的高峰,该书对整个中国文化和国民精神有着重大的影响
《水浒传》被翻译成多种文字,在世界范围内广泛流传并得到了高度的评价,在西方的译介中,以赛珍珠的译本影响最大
本文研究了塞珍珠《水浒传》译本的翻译思想
【关键词】塞珍珠;《水浒传》;古典文化《水浒传》,又称《忠义水浒传》,中国古典四大名著之一
以宋江领导的农民、官员起义为主要题材,通过一系列(梁山英雄反抗压迫、英勇斗争)的生动故事,揭示了当时的社会矛盾,暴露了的封建统治阶级的腐朽和残暴,揭露了当时尖锐对立的社会矛盾和“官逼民反”的残酷现实
《水浒传》的作者据传为明朝施耐庵,并由罗贯中加以润色及编排,实际参与创作者跨越了从宋代元朝到明末的数百年,包括了民间说书人、文人、书商等,是一部世代累积型的长篇文学作品
这部作品对于具有反叛精神的赛珍珠也有重要影响
70回本的《水浒传》较之120回本,最大的区别是较长版本的结尾是好汉们被招安的大团圆式结局,而70回本自始至终都贯穿着与官府反抗到底的思想
因此,赛珍珠选择金圣叹评点的贯华堂本70回的《水浒传》为原本,历时4年,潜心翻译,终于完成了书名为《四海之内皆兄弟》的英译本
1933年由纽约约翰·戴公司及伦敦梅休安出版社分别出书,共两卷(1279页)附有插图
后来,此书被翻印多次
一、赛珍珠对《水浒传》中女性形象的传译《水浒传》是一部描写英雄好汉侠义精神的充满阳刚之美的古典小说,但这个男性英雄世界中的女性却不甚美好,貌美如潘金莲、阎婆惜之流是淫荡的象征,而梁山的女英雄们则都完全被男性化,没有丝毫女性的柔美
中国封建传统文化对女性厌恶、仇视、不尊重,认为“女人是祸水”,“英雄不近美色”,女人是男人的附庸,不应该有自己的感情和选择,这些封建男权思想统统都在《水浒传》中得以体现
这是一部典型