第四讲翻译中语篇的衔接和连贯Discourse:CohesionandCoherenceWhatisdiscourse?Languagedoesnotnormallyconsistofisolated,unrelatedsentences,butinsteadofcollocated,structured,coherentgroupsofsentenceswecancalladiscourse.ExamplesofDiscourse:writtenstoryinabook;someonetellingajoke;aconversationbetweentwofriends…语篇语篇是指口头或书面语的一个单位。如一篇散文、一首诗歌、一次演讲、一份协议、或其中意思比较完整的段落。以往翻译方法研究常停留在词和句的层面上,忽视语篇的整体性。语篇的特点与句子相比较,语篇有自己的特点。语篇不是一连串孤立的句子的简单组合,而是一个语义上的整体;换言之,它有表达整体意义的特点。在语言形式上,篇内各句、段之间存在着粘连性,如连接、替代、省略、照应;在语义逻辑上,全篇通常有手有尾,各句段所反映的概念或命题具有连贯性,而不是各不相关的。每个句子都起着一定的承前起后的作用,句与句、段与段的排列一般都符合逻辑顺序。语篇翻译与单句翻译的区别语篇翻译与单句翻译在翻译标准与技巧等方面有许多共同之处。但语篇翻译还别具自己的特色,即它拥有一个范围较大的舞台——语境。英汉语篇的异同汉语与英语虽然属于不同的语系,但在篇章结构上二者有异也有同。英语是主语显著(subject-prominent)的语言,它突出的是主语,除省略句外,每个句子都必须有主语。汉语则是主题显著(topic-prominent)的语言,它突出的是主题而非主语。汉语篇章中某些句子的主语有的可以省略,有的必须省略,否则读起来别扭;有的却比较朦胧,难以一眼看清,需要译者自去寻找。认清这一点差别对篇章的英汉互译颇为重要。InContrastiveRhetoric:Cross-CulturalAspectsofSecond-LanguageWriting,UllaConnordefinescohesionas“theuseofexplicitlinguisticdevicestosignalrelationsbetweensentencesandpartsoftexts.”Thesecohesivedevicesarephrasesorwordsthathelpthereaderassociatepreviousstatementswithsubsequentones.一、语篇中的衔接Halliday&Hasan:衔接是一种非结构性语篇意义关系,它侧重于句间不同成分之间的语义联系。他们把形成衔接的非结构性意义关系分为五种类型:指代(reference)替代(substitution)省略(ellipsis)连接(conjunction)词汇衔接(lexicalcohesion)1.指代关系Reference指代关系指词与所代表的事物、行为、事件及特性之间的关系。这里所讲的指称仅限于两个语言表达语之间的一致关系。代词是语篇中的重要衔接手段。理清代词的指称关系,在翻译中是至关重要的。我赤裸裸来到这世界,转眼间(我)也将赤裸裸的回去罢?但(我)不能平的,(我)为什么偏要白白走这一遭啊?Ihavecometothisworld,stark-naked;amItogobackinablinkinthesamenakedness?Itisnotfairthough:whyshouldIhavemadethistripfornothing!(张培基,2002:74)PersonalReferenceIhavecometothisworld,stark-naked;amItogobackinablinkinthesamenakedness?Itisnotfairthough:whyshouldIhavemadethistripfornothing!(张培基,2002:74)Ihavecometothisworldstarknaked,andinthetwinklingofaneye,Iamtogobackasstarknakedasever.However,Iamtakingitverymuchtoheart:whyshouldIbemadetopassthroughthisworldfornothingatall?张培基,2007DemonstrativeReference这(些),那(些)--torefertopersonorobjects这儿,那儿,这里,那里—torefertothelocationinspace这会儿,那会儿—torefertothelocationintime这么,那么,这样,那样—torefertoquality,stateanddegree2.替代substitute替代是用一个语言项目去替换另一个语言项目。翻译时应理清语篇中的替代关系,才能根据英汉不同的语法结构,灵活转换,准确表达原文的意思。TypeofsubstituteSubstitutionHehashisownpositiveopiniononallmatters;notanunwiseone,usually,forhisownends;andwillasknoadviceofyours.它对于所有的事情都有明确的主见。就达到目的而言,其见解往往并非愚鲁之见;绝不会征求你的意见。HereweknowthatrepetitionisthephenomenathatEnglishtriestoavoidbutstronglyfavoredbyChine...