克服差异的小故事【篇一:克服差异的小故事】差别-1796年,拿破仑被任命为意大利方面军的总司令
在整顿这支从装备到纪律都一塌糊涂的部队时,身材矮小的拿破仑望着个子很高的奥热罗将军说:将军先生,你不会看不出,你的个子高出我一头,但如果你不听指挥的话,我马上消除这个差别
部队中激烈的争吵立刻平息了下来
【篇二:克服差异的小故事】“如果说文学是人类始终需要的一种重要的精神力量,作家是人类精神家园的建造者和守护者,那么文学翻译家则是这种精神力量不可缺少的传递者和沟通者,是连接人与人心灵和友谊的彩虹
作为一名作者和读者,当自己被世界上优秀的文学作品所打动时,会首先想到感”谢翻译家
在第三届汉学家文学翻译国际研讨会上,中国作家协会主席铁凝说,没有翻译家们奉献的智慧,很多读者将会是璀璨的文学星空下的盲人
“”中国有句老话叫做酒好不怕巷子深
但生活在资讯爆炸、信息繁杂的当今世界,酒好也怕巷子深
铁凝认为,在经济全球化的今天,文学作品的译介和交流对于不同国家、不同文化之间的相互理解起着更为重要的作用
文学让人们在差异中感受世界的丰富和美好
文学和文学翻译都是通向和谐世界的重要桥梁
翻译是一种乐趣,但翻译中所遇到的文化差异却困扰着每一位翻译家
瑞典隆德大学中文博士陈安娜翻译过苏童的《妻妾成群》、《碧奴》,莫言的《红高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲劳》,余华的《活着》、《许三观卖血记》、《十个词汇里的中国》,韩少功的《马桥词典》等作品,但她依然觉得,翻译工作的困难常常令人感到“”沮丧
哲学家加塞特就曾提到翻译是不可能的,然而他也提到了翻译的荣耀
翻译家的荣耀,就是挑战了这种不可能性
历史、成语和叙述方式曾翻译过《红楼梦》、钱钟书的《围城》、韩少功的《马桥词典》等作品的荷兰翻译家林恪,认为文化差异对翻译和阅读中国小说的影响有三个难点,一是现实与历史背景
如在翻译《围城》时,荷兰读者如果对小说