英语否定漫谈高三英语培优讲座在一次测验中有这样一道翻译题:任何人也不能阻挡历史车轮前进
学生的译文五花八门,现在我们先看其中三例:①Everybodycannotholdthewheelofhistoryback
②Allcannotholdthewheelofhistoryback
③Anybodycannotholdthewheelofhistoryback
以上三句译文均有错误,错在哪里
错在英语否定表达形式上①②两句都是部分否定句,与汉语句子意思不符;③根本就不成立
大家知道,英语中有一条规则,即否定词前不能出现不定代词
所以此句的正确译文是:Nobodycanholdthewheelofhistoryback
英语否定在语篇中形式多样,用法各异,既有特殊结构,又有单词短语,名、动、形、连、介、代等各类否定俱全,使用频率极高
这给中国人带来极大的困扰
一般说来,在翻译时,英语中的肯定需译成汉语的肯定,英语中的否定需译成汉语的否定
而实际上,有许多英语否定句需译成肯定句,而许多英语肯定句又需译成否定句
与汉语相比,英语否定表达形式多样、方式各异
既有特殊结构,又有单词短语
名、代、动、形、连、介、副等各类词及短语均可表示否定,真可谓琳琅满目、洋洋大观;然而,这对中国人来说,又可谓“陷阱”多多
因此,对于全部否定、部分否定、双重否定、意义否定和转移否定需提请译者留心,对于否定的对象、否定之含义和否定含义之表达更须提请译者注意
(一)全部否定全部否定,否定的对象是谓语,其含义是“绝无”或“不、无、非”等
该类否定有:not,never,none,nobody,nothing,nowhere,neither
在用汉语对应表达时,须把表示否定的“不、无、非”之类的词与动词连用以构成“谓语的否定”而达到全部否定
例如:Neitherofthemcouldwo