专练四文意通顺要到位文意不通例说翻译标准是信、达、雅
“雅”是译文的最高境界,非考场翻译所强求
对前两个字,则是严格要求
“信”,平时得以强调、落实
“达”,则是说说而已,并未落实,甚至出现某种程度上的忽视
然而,查看高考卷每年的翻译评分细则以及平时的大市模拟卷的评分细则,都把“文意通顺”作为与关键实词、特殊句式相并列的得分点,而且分值不低,占3分
那么,如何落实好这一得分点呢
重要的是先了解“文意不通顺”的原因和情况
请看下列从高考现场中摘出的例句
1.因对关键词语理解不准确而导致的文意错误
原句:母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼
(2010·天津)现场译句后母慢慢给女儿穿上衣服,拿着着锋利的刀子走到池塘边呼唤鱼
(衣:名词作动词,穿
“母徐衣其女衣”应解释为“后母慢慢穿上她女儿的衣服”
袖:名词作动词,在袖子里藏着
行向池:状语后置,向水池走去
)2.不顾语境,就句译句,导致文意偏差
原句:陀汗王意其洞人以非道得之,遂禁锢而拷掠之,竟不知所从来
(2010·天津)现场译句陀汗王猜测那个洞人是通过不正当的途径得到鞋的,于是拘禁并拷打他,最终也不知道他是从哪里来的
(“竟不知所从来”是说不知“鞋”是从哪里得来的,不是说“洞人”是从哪里来的
就句译句,误解文意
)3.当补不补,语意错误
原句:城中薄暮尘起,剽劫行者,死伤横道,枹鼓不绝
(2010·四川)现场译句(长安)城里傍晚时尘土飞扬,抢劫往来的行人,死的伤的横七竖八躺在道路上,击鼓的声音不断
(在第二句前应补出实施“剽劫”的人,即“为非作歹之徒”,原文没有补出,致使文意错乱
)4.因漏译出现的文意损害
原句:母归,但见女抱庭树眠,亦不之虑
(2010·天津)现场译句后母回来,只见女儿抱着院子里的树睡觉,也就不再考虑了
(“不之虑”为宾语前置句,误把“之”字理解为助词而漏译;应翻译为“不再怀疑她了”
)5.表达有语病,或违背