2012河北省元氏一中高三语文:《文言文翻译技法》课件文言文翻译法一
分析错例,提出“二标准”:<首先让我们来看下面这一段译文,请大家指出其翻译上的不足之处
>庖丁为文惠君解牛
手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所足奇,砉然向然,奏刀马砉然,莫不中音:合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会
一个厨师丁给文惠君杀牛
他用手按着牛头,用肩膀靠住牛脖子,用脚踩着牛肚子,用膝盖顶住牛身子,牛身上发出哗哗的响声,杀牛刀在前进,也发出哗哗的响声
这些声音,像音乐一样悦耳动听,合乎桑林的舞蹈,又合乎《经首》,传说中尧的乐曲的节奏
(错误有:①“解”和“杀”意义不同;②牛头、牛脖子、牛肚子之类为原文所没有的;③“牛身上发出哗哗的响声”不很明确,如译为“皮骨和肉分离时发出哗哗的响声”可能会好一些;④“一个厨师丁”不合现代汉语习惯,可译作“一个叫丁的厨师”;⑤“杀牛刀在前进”,也不妥,可改为“进刀时”;⑥“合乎桑林的舞蹈”,不通,应译为“合乎桑林舞的节拍”;⑦“传说中尧的乐曲”没有必要译出
其中①②⑦为译得不确切、多余,③④⑤⑥译得不明白通顺
)错误主要在两个方面:意思翻译不准确、无中生,句子不通
这是我们翻译文言文的大忌:想当然,甚至靠想象;译出之后,句子却是不通的
那么,文言文的翻译有没有一个比较明确的标准呢
“二标准”:字字落实,文从句顺
“字字落实”:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余;<换言之,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中有的意思,在译文中一定要落实,原文中没有的意思,在译文中一定不能出现;不多不少,恰到好处
“文从句顺”:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病
学习做到“二标准”的“六方法”<那么,我们在具体的翻译过程中,到底怎样达到“二标准”呢
我教大家二招,就足够用了,我们可以用“六方法”,“六方法”听起来好像复杂,其实就是六个字,一个标准三个字,简言之,就是“