同声传译的技巧与训练1、同声传译的概念口译按工作方式分为连续(又叫交替传译、逐步传译)。同声传译因为与发言人同步进行翻译 , 无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。近年来,世界很多地方称这种翻译为" 会议传译 ". 在大多数情况下, 同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。与交替传译相比,同声传译具有以下优点:1. 在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;2. 同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译;3. 在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备, 提高翻译的准确率。因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。同声传译又可分为以下几种情况:1. 常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作;2. 视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译;3. 耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译;4. 同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。2、同声传译的工作程序可以简单表示为:原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传出去。听众则通过耳机接收翻译内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:1. 发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量;2. 同传译员: 同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到" 一心多用 ", 听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。因此同传译工作极具挑战性;3. 同传设备:同传译员的翻译结果要靠设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的操作。特别是遇...