张岱( 1597—1679 )字宗子,号陶庵,今浙江绍兴,明末清初文学家。出身于仕宦家庭。明朝灭亡后,他隐居山中,在国破家亡之际,回首二十年前的繁华靡丽生活,写成了《陶庵梦忆》、《西湖梦寻》《琅等书,抒发了他对故国乡土的追恋之情。 步:通“埠”,停船的地方。园:建筑的园子。显者:有名声地位的人。刺:名帖,相当于现在的名片。这里是“投名帖”的意思。翻译:于园在瓜洲停船的地方,地名叫五里铺,是名叫于五的富人所建筑的园子。不是有地位的人投下名帖,这座园子门上的钥匙是不会拿出来打开门锁开门迎客的。于园在瓜洲步五里铺,富人于五所园也。非显者刺,则门钥不得出。 葆生叔同知瓜洲,携余往,主人处处款之。同知:官名,这里是任同知的意思。款:殷勤招待。之:指代“我们”。翻译葆生的叔父在瓜州任同知,带我前往于园,于园主人处处殷勤地招待我们。 园中无他奇,奇在磊石。前堂石坡高二丈,上植果子松数棵,缘坡植牡丹、芍药,人不得上,以实奇。奇:特殊的,罕见的。磊:垒,堆砌。植:栽种。缘:顺着,沿着。以:因为。实:满满当当,没有空隙。翻译这座园子里没有其他奇特的地方,奇就奇在用石块堆砌的假山。堂屋前面有用石块垒成的斜坡,斜坡高两丈,上面栽种了几棵果子松,沿坡栽种了牡丹、芍药,人不能够到上面去,这里因为没有空隙满满当当 而奇特。 后厅临大池,池中奇峰绝壑,陡上陡下,人走池底,仰视莲花反在天上。以空奇。 临:临近绝壑:陡峭的山沟。翻译后面的厅堂临近大池塘,池塘里有奇特的山峰和极陡峭的沟壑,直上直下,人们行走在池塘的底部,抬头仰望池塘中的莲花反而好象在天上,这里因为空旷而奇特。 卧房槛外,一壑旋下如螺狮缠,以幽阴深邃奇。 槛:栏杆。旋:回旋。如:好像。翻译卧房的栏杆外面,有一条山沟盘旋而下,好像螺狮回旋形贝壳,这里因为阴暗深远而奇特。 再后一水阁,长如艇子,跨小河,四周灌木蒙丛,禽鸟啾唧,如深山茂林,坐其中,颓然碧窈。 蒙丛:覆盖,丛生。啾唧:细小而碎杂的声音。 颓然:柔顺的样子。文中是舒坦的意思。碧窈:碧绿窈窕。 翻译再向后,有一座水阁,长长的,形状像小船,这座阁子横跨在小河上,阁子的四周,矮小的灌木覆盖丛生,鸟儿在这里叽叽喳喳,好像在深山密林之中,人们坐在阁子里,这里的境界给人舒坦、碧绿、幽深之感。 瓜洲诸园亭,俱以假山显,至于园可无憾矣。诸:众,各。俱:都以:凭借显:显扬,有名声。憾:心感不满。瓜洲的许...