1 / 16 国际翻译标准《翻译项目通用指南》( 11669 —(2014-10-27 11:58:19)标签:分类:下面的通用标准是翻译时所必须了解的基础知识
实际的项目一般都有自己特定的翻译规范,这些规范的优先级高于通用标准
一、准确性在软件翻译中,准确性体现在两点:忠实原文+ 翻译一致性
忠实原文:A
所有内容要准确翻译,严禁出现漏译和随意增删(注: 科技翻译不同于文学翻译和日常语言,准确性是最重要的指标)
公司专有名称及产品名称(如 ,)如有错译、 错字或拼写问题, 视为严重错误
支持信息要准确
英文原文一般会提供国外的技术支持信息
翻成中文时一般要改为国内的支持信息(最新情况请要产品组确认)
翻译一致性:A
同一文档相互参考的标题、术语和词条等要保持一致
属同一主题的不同文档间的相互参考要保持一致(注:项目开始前,项目经理要对此进行规范)
2 / 16 C
章节标题、产品名称、手册名称、帮助主题/跳转文字()、脚注、图表及表格等翻译都要正确且前后一致
二、词汇a) 大多数客户都有自己产品的专用词汇表
但也有少数客户未指定词汇表,此时要按照行业习惯表达进行翻译
b) 词汇表是行业比较标准的词汇表,如果没有专用参考词汇,我们大多要依据该词汇表
词汇集成在数据库(定期更新)中
c) 有些词在微软提供的词汇表中有多种翻译:此时要根据产品选择最确切的翻译
d) 所有未在微软词汇表中提供的技术性词汇,必须采用业界通用的翻译,最后要向客户确认
e) 手册和帮助中的词条要与软件产品一致
三、文字表达文字表达是对中文语言的一般要求
a) 软件翻译是将其他语种的软件版本翻译成中文,其中不可避免地要涉及一些有关社会与文化差异的用语
由于社会与文化差异或政治原因,这些用语在中国使用可能不适合中国国情,或不符合中国的传统和习惯,甚至不合法
有关详细信息,请参考“工