电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

国际翻译标准翻译项目通用指引VIP免费

国际翻译标准翻译项目通用指引_第1页
1/16
国际翻译标准翻译项目通用指引_第2页
2/16
国际翻译标准翻译项目通用指引_第3页
3/16
1 / 16 国际翻译标准《翻译项目通用指南》( 11669 —(2014-10-27 11:58:19)标签:分类:下面的通用标准是翻译时所必须了解的基础知识。实际的项目一般都有自己特定的翻译规范,这些规范的优先级高于通用标准。一、准确性在软件翻译中,准确性体现在两点:忠实原文+ 翻译一致性。忠实原文:A. 所有内容要准确翻译,严禁出现漏译和随意增删(注: 科技翻译不同于文学翻译和日常语言,准确性是最重要的指标)。B. 公司专有名称及产品名称(如 ,)如有错译、 错字或拼写问题, 视为严重错误。C. 支持信息要准确。英文原文一般会提供国外的技术支持信息。翻成中文时一般要改为国内的支持信息(最新情况请要产品组确认)。翻译一致性:A. 同一文档相互参考的标题、术语和词条等要保持一致。B. 属同一主题的不同文档间的相互参考要保持一致(注:项目开始前,项目经理要对此进行规范)。2 / 16 C. 章节标题、产品名称、手册名称、帮助主题/跳转文字()、脚注、图表及表格等翻译都要正确且前后一致。二、词汇a) 大多数客户都有自己产品的专用词汇表。但也有少数客户未指定词汇表,此时要按照行业习惯表达进行翻译。b) 词汇表是行业比较标准的词汇表,如果没有专用参考词汇,我们大多要依据该词汇表。 词汇集成在数据库(定期更新)中。c) 有些词在微软提供的词汇表中有多种翻译:此时要根据产品选择最确切的翻译。d) 所有未在微软词汇表中提供的技术性词汇,必须采用业界通用的翻译,最后要向客户确认。e) 手册和帮助中的词条要与软件产品一致。三、文字表达文字表达是对中文语言的一般要求。a) 软件翻译是将其他语种的软件版本翻译成中文,其中不可避免地要涉及一些有关社会与文化差异的用语。由于社会与文化差异或政治原因,这些用语在中国使用可能不适合中国国情,或不符合中国的传统和习惯,甚至不合法。有关详细信息,请参考“工作指南”数据库中的“社会与文化差异的处理”!b) 根据软件本地化的行业习惯,译文在用词和语气方面要避免歧视性内容。例如,性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地区和贫富的歧视,以及对身体残疾者的歧视(注:正确表达一般是,残障人士、听力有障碍人士、视觉有障碍人士或行动有障碍人士等)。3 / 16 c) 译文要遵循中文句法和习惯表达,语言要通顺。请始终牢记,我们的服务对象是最终用户,译文必须平实、亲切。多用陈述句,少用疑问句、祁使句。尽量少用“不⋯...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

国际翻译标准翻译项目通用指引

爱的疯狂+ 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部