一、本课题研究的主要内容、目的和意义本课题研究的主要内容:本课题主要从翻译中文化差异的现象出发,对文化差异的处理方法进行解析
具体论文写作中,首先通过翻译中的文化因素的具体分析,即信息翻译的理论背景跨文化交流中中英文化差异的表现,包括自然环境的差异、对事物认识的差异、心理特点的差异、风俗习惯的差异及谚语、习语的差异
同时,引出针对文化差异的几种主要方法即直译法、代换法、增词法、意译法等处理方法
整篇论文围绕文化差异的现象的分析这一大方向,对翻译的处理方法进行深入细致的研究解析
具体内容如下:本课题的第一部分:解释文化的定义
文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物,同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物本课题的第二部分主要是具体分析造成文化差异的原因,文化涉及到人类生活的各个层面,每一类文化都有其不同之处
在不同的国家,不同的地区,因为不同的教育经历、社会和工作经历,人们的思维方式也就不同
翻译中的文化差异包括以下几个方面
包括自然环境、对事物的认知、心理特点、风俗习惯等
本课题的第三部分主要:介绍在翻译工作中,针对这些文化差异提出几种主要的处理方
直译法、代换法、增词法、意译法等处理方法
本课题的最后部分总结: 在翻译中,是否一定要全部保留原文的异域形象和文化色彩,是否一定要采取直译加注或在译文中增加文化背景的说明都不是一成不变的,也无一定之规
译者可以灵活地采取各种依法处理文化差异,但是,译者应该设法尽量保留和传达原文特有形象,避免以异域形象替换原语形象,进行文化翻译
本课题研究的目的:汉英民族历史悠久,文化灿烂,都有着极为丰富的习语
众所周知,习语是因语法结构特殊而无法拆开,且不能依据其组成成份来解释的语言形式,或某种固定的语言表达方式
英汉习语的互译不仅要考虑语言的转换,同时也要考虑文化的转换
习语已渗透到人类生活的各个方面,因此习语翻译的确切性变的越来越重要