第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻译法 一 名词性从句的翻译 二 定语从句的翻译 三 状语从句的翻译 四 被动结构的翻译 第一讲 翻译的定义 翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言
考研翻译简介 (一)考研翻译考查内容和形式 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力
要求考生阅读一篇约 400词的文章,并将其中 5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺
考生在答题卡 2上作答
”以 2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分
如: (二)考研翻译的评分标准 根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下: 5个小题,每题2分,共 10分
如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0
如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分
中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分
在不影响意思的前提下,满三个错别字扣 0
5分,无 0
(三)考研翻译今年考题特点和内容 根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析,我们发现考研翻译具有如下明显的特点
首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材
其体裁基本上是议论文
如: 1990年:人的性格和行为分析 1991年:能源与农业 1992年:智力评估的科学性 1993年:科学研究的方法 1994年:科学家、技术与