No Signposts in the Sea 1.定相观察 这 篇 散 文 是 英 国 女 诗 人 和 小 说 家 萨 克 维 尔 ·威 斯 特 ( Victoria Mary Sackville-West) (1892-1962)同名小说的节选
散文用日记方式写出一位五十岁的单身汉记者,因患不治之症,生命屈指可数,想用在海上航行的方式度过这生命最后的历程
在航行中,苍茫的大海,绚丽的薄暮,险峻的崖岩,飕飕的飞鱼,翩翩的信天翁,可爱的劳娜,远洋轮上悠悠自在的生活,在他最后的生命里揭开了崭新的天地
他发现生活中竟有这麽多美好的东西,过去由于忙于尘世俗务的追逐,竟一点也没有理会到
现在他如饥似渴地享受着生活中一切美好的东西,甚至萌发了早已枯死了的对劳娜的爱情
要把这篇好文章译成一篇好的汉语文章,争取达到最大等值,首先要掌握这篇散文深层的主题句: To have discarded, as I believe, all usual frailties, to have become incapable of envy, ambition, malice, the desire to score off my neighbour, to enjoy this purification even as I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of the water
(即在自然美的启迪下,尝到净化心灵的欢乐,领悟了人生的真谛
)文学是生活的教科书,优秀的文学作品教育人们学会鉴赏热爱生活中一切美好的东西,并推动人们进一步按美的法则去创造 生活,使生活变得更加美好
这篇散文用日记的方式,把壮丽的大自然景色、联翩的浮想、栩栩如生的人物、美丽神话