定语从句的翻译TranslationofAttributiveClausesTranslationofAttributiveClauses临汾职业技术学院柴金枝2教学步骤(teachingstep)概述(overview)基本译法(basicwaysoftranslation)重点难点(difficultpoint)小结(conclusion)作业(homework)在高职高专英语教学中,对学生翻译技巧的训练是很重在高职高专英语教学中,对学生翻译技巧的训练是很重要的内容。而定语从句的翻译又是诸多从句当中重要的要的内容。而定语从句的翻译又是诸多从句当中重要的一部分,在第二册书中分为两个单元来讲解。今天我们一部分,在第二册书中分为两个单元来讲解。今天我们作一总结。作一总结。英语中,定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语英语中,定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种。它们在英语句子中的位置一般是在其所修饰从句两种。它们在英语句子中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。限制与非限制的区别在于限制意义的强的先行词后面。限制与非限制的区别在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为修饰语通常在其修饰的词的前面。弱。而汉语中定语作为修饰语通常在其修饰的词的前面。并且没有限制意义的强弱之分。因此在翻译中并不起十并且没有限制意义的强弱之分。因此在翻译中并不起十分重要的作用。英语中多用结构复杂的定语从句,而汉分重要的作用。英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。所以翻译时一定要考虑到汉语语中修饰语则不宜臃肿。所以翻译时一定要考虑到汉语的表达习惯。经常采用的翻译方法有前置法,后置法,的表达习惯。经常采用的翻译方法有前置法,后置法,融合法和转译发。融合法和转译发。定语从句的概述定语从句的概述4一.一.前置译法前置译法二.二.后置译法后置译法三.三.融融合译法合译法四.四.转译法或状译法转译法或状译法定语从句的基本译法定语从句的基本译法这一方法适合于较短的定语从句,译成“…的”这一方法适合于较短的定语从句,译成“…的”的前置定语。从而把复合句译成汉语的简单句。的前置定语。从而把复合句译成汉语的简单句。前置译法前置译法6如:如:MyhometownisaplacewheretherMyhometownisaplacewheretherearemountainsandrivers.earemountainsandrivers.我的家乡是个有山有水的地方。我的家乡是个有山有水的地方。John,whohasgreyhair,isbelievedtoJohn,whohasgreyhair,isbelievedtobeoneofthemostattractivefigure.beoneofthemostattractivefigure.满头白发的约翰被认为是最有吸引力的人满头白发的约翰被认为是最有吸引力的人物之一。物之一。把结构复杂且较长的定语从句把结构复杂且较长的定语从句后置,译成并列分句。翻译时可后置,译成并列分句。翻译时可以用两种方法处理。以用两种方法处理。后置译法后置译法81.重复先行词:如:ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.我把这个故事告诉了约翰,约翰又告诉了他弟弟。ImetanoldmanlastyearwhowasonceregardedasthebestmasterofChinesepainting.我去年遇到一位老人,这位老人曾经被认为是中国顶尖的国画大师。92.省略先行词如:Igavehimagiftwhichhedidn’tseeatall.我送给他一份礼物,他竟然都没看。把原句中的主语与定语从句合在一起译成把原句中的主语与定语从句合在一起译成一个独立的汉语句子的翻译方法。英语中一个独立的汉语句子的翻译方法。英语中的‘的‘therebe’therebe’结构就可以采用这种译结构就可以采用这种译法来处理。法来处理。还有一些带有限制性定语从句的英语句,还有一些带有限制性定语从句的英语句,如果英语中的主句能够压缩成汉语词组并如果英语中的主句能够压缩成汉语词组并用做主语,那么定语从句就可以译成谓语用做主语,那么定语从句就可以译成谓语结构,从而构成一个独立句。结构,从而构成一个独立句。融合译法融合译法如:如:ThereisThereisamandownstairswhowantamandownstairswhowantstoseeyou.stoseeyou.楼下有人要见你。楼下有人要见你。HehadgreatsuccessinfootballHehadgreatsuccessinfootballwhichmwhichmadehimanidolintheeyesofeveryfootadehimanidolintheeyesofevery...