电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

标书翻译注意VIP免费

标书翻译注意_第1页
1/9
标书翻译注意_第2页
2/9
标书翻译注意_第3页
3/9
下载后可任意编辑试谈招投标文件的语言特点(《中国翻译》2001 年第 2 期)-[日期:2006-07-20] 来源: 作者:[ 字 体 : 大 中小]试谈招投标文件的语言特点(《中国翻译》2001 年第 2 期)- -摘要: 本文通过大量的实例从语法、词汇、修辞、章法、术语、逻辑和风格等不同角度系统地分析招投标文件资料汉英互译的语言特点,剖析国内权威出版社在招投标文件编写和翻译中存在的误区,探讨理解和翻译招投标文件应注意的事项及应遵循的原则,提出了作者自己的一些见解。关键词:理解与翻译;招投标;合同文件中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2001)02-0056-05A Study of the Linguistic Characteristics of Bidding & Tender DocumentsLiu Zuo-yong(Shougang Construction Corporation, Beijing 100043, China)下载后可任意编辑Abstract: This paper studies the linguistic characteristics of bidding & tender documents in translation, from Chinese to English and vice versa, by focusing on a number of topics — grammar, vocabulary, rhetoric, structure, terminology, logic and style. Then, through a comprehensive and systematic analysis of examples of misinterpretation and of translation errors evident in tender and bidding documents and other similar contractual material published in authoritative mainland publications, the author highlights the problems and pitfalls encountered by professional translators in the fields of international trade and industrial project contracting, and lays down some general principles for dealing with these problems.Key words: comprehension and translation; bidding and tendering; contract documents随着全球经济贸易一体化进程的不断推动,越来越多的中国企业参加国际商业竞争,一种新型的贸易方式 —— 招投标 —— 逐渐为国人所知,并得到采纳和推广。根据国际惯例,采纳招标方式采购货物、工程和服务时,与招标采购活动有关的一切文件资料,包括招标文件、投标文件、合同文本、买卖双方往来信函等,均须用英文编制,即使允许用非英文的语言编制,也须随附一份英文译本备...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

标书翻译注意

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部