下载后可任意编辑浅析外贸合同翻译在加入世贸组织之后,我国的外贸业获得了迅速进展。与此同时,这些公司对翻译的需求也在日益增加。外贸翻译主要涉及商务信函、信用证、合同及报关文件等各类商务文档的翻译工作。商贸合同是对当事双方具有同等约束力的一种法律性文件。它涉及国家、企业团体间的经济活动,在社会生活中扮演越来越重要的角色。作为法律文件和武器的商贸合同,将在法律规范国际经贸运作、防范国际支付风险、巩固国际经贸成果等方面起到重要的作用。从商贸合同语言特色进行了深化的剖析。俄语外贸合同中的国际贸易术语又称价格术语或价格条件,是在长期的国际贸易实践为适应国际贸易的特点及其进展需要而形成的一种惯例。它用简明的语言来概括说明买卖双方在货物交接方面的权利和义务。合同行文的一般方式,即先规定条件,然后确任权力,从而形成了合同语言的基本句子结构,然后对全文进行了总结。首先签订合同要进行谈判,外贸谈判是经济贸易合作的双方为达成某种交易或为了解决某种争端而进行的协商洽谈活动。而在双方谈妥之后即签订合同。合同是当事人或当事双方之间设立、变更、终止民事关系的协议合同的内容由签合同的双方约定,一般包括以下条款和内容:(一)当事人的名称或者姓名和住所; (二)标的; (三)数量; (四)质量; (五)价款或者酬劳; (六)履行期限、地点和方式; (七)违约责任; (八)解决争议的方法。 具体的内容当然以当时双方协议而成。一、商务合同的语言特点1.用词具体精当在用词方面要注意选词具体。合同的目的是明确参加各方的权利义务,尤其是在翻译时用词不具体一词多义的情况下,由于中俄的理解不同,用词过于抽象,就会有误解。为了避开成理解上的误区,用词须具体。用正式或者法律上的用词。有些词语要用公文语词语,酌情使用俄语惯用的一套公文语副词,因为商务合同是属于法律性的正式书面的文件。合同中均以完整句子为主,陈述句多多主动语态少用被动语态翻译,因为主动语态比较自然直接,明确,而且不要用将来时。翻译商务合同时,常常由于选同不当导致词不达意,有时表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是提高翻译质量的关键因素之一,所以选择正确的词或词组。2.慎重处理合同的关键细目经过查找资料发现,翻译合同中容易出现差错的地方是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避开出差错,在翻译合同时,常常使用一些有限定作用的结构框...