电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

第一讲-应用文本特征与翻译原则和要求VIP免费

第一讲-应用文本特征与翻译原则和要求_第1页
1/6
第一讲-应用文本特征与翻译原则和要求_第2页
2/6
第一讲-应用文本特征与翻译原则和要求_第3页
3/6
下载后可任意编辑 第一讲:应用文本的特征与翻译原则和要求 1.教学目的与要求:让学生明确文学文本和应用文本的特征不同,翻译要求也不同,包括翻译目的、翻译原则、翻译策略和翻译方法等。通过实例介绍不同类型的文本翻译具有不同的内在规定性,其受众的接受心理和期待也有所不同,有其特定的侧重性。要求学生懂得如何运用所学的理论知识指导自己的翻译实践。2.教学内容 a) 文学文本与应用文本的语言文字特征;b)应用文本翻译目的与翻译策略;c) 翻译操作过程解析 d) 对外宣传类文本的范围;e) 对外宣传类文本的特征;3.教学重点:通过对目的-需求理论的宏观分析,让学生明确理论对实践的指导作用,懂得如何运用理论指导实践。4.教学方法:课堂讲授要求学生首先对应用文本的语言和风格进行辨析,对文本的信息性质、信息特征和信息功能进行区别,再根据相应的翻译目的及其策略原则对原文信息进行调节和处理。5.主要教学材料:单句、片断材料翻译6.教学参考书目:《工商企业翻译实务》(许建忠编著,中国对外翻译出版公司出版) 《上海科技翻译》 《中国科技翻译》一、概述1、关于应用文本的范围应用类文本可分为法规类应用文本(Texts of Rules and Regulations, TRR)和对外宣传类应用文本(Practical Texts for Foreign Recipients, PTFR)两大类,前者包括法律、合同、政策条文等文本,后者指宣传介绍或公告类文本及商务文本,包括各级政府新闻发布会的信息通报、我国政治经济、文化教育等进展状况的对外介绍、投资指南、旅游指南、城市/乡镇/企业/公司介绍、各种大型国际性活动宣传、企业产品/服务广告宣传、商务函电、商务单证表格等。不同类型的文本有其不同的文本特征。如宣传类文本不同于文学文本和法规类文本或科技文本。就中文宣传类文本的翻译而言,有三个显著特征,一是信息特征强,故将译文读者视为信息受众更合适;二是注重宣传的社会效应;三是许多中文对外宣传类文本自身存在诸多不足。这类文本范围较广,目前,这类文本翻译的社会需求很大,也显得日益重要,但在中译外的翻译实践中存在的问题也最多。下载后可任意编辑2、中文应用文本的文本特征应用文本翻译与文学和时事政论性文本翻译的一个重要区别就是文本特征。文学和时事政论性文本均为出版物,其作者一般都训练有素,措辞经过反复推敲,甚至连标点都有讲究,同时还要经过出版社编辑的审读加工。而应用文本,尤其是宣传类中文文本所体现出的作者特...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

第一讲-应用文本特征与翻译原则和要求

雏圣文化+ 关注
实名认证
内容提供者

欢迎光临,大量办公文档供您挑选。

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部