英语知识二、翻译活用技巧 有人误以为,所谓合乎标准翻译,就是在把一种语言转换为另一种语言时候,做到“不增、不减、不改”
翻译实践告诉我们,由于两种语言表达方式差异,适当翻译往往都是“既增、又减、还改”
这种根据各自语言特点,在具体上下文中适当地“增、减、改”,就是我们所要讨论翻译技巧
这种翻译时适当“增、减、改”,传统上称为:词量增减、词类转换、反面着笔、语态转换等
灵活运用这些技巧,可以帮助我们在实际翻译时妥善解决内容与形式之间矛盾,使译文做到内容忠实、文字通顺、行文简洁、明确易懂,否则,译文就可能生硬、别扭、累赘、拖沓、晦涩,或导致错误
因此,译文质量高低与译者能否灵活运用翻译技巧有着十分密切关系
(一)词量增减 在翻译实践中,词量增减是一个事物两个方面,要表达同一个意思,假如英译汉时需要增词,反过来,汉译英时就往往需要减词
词量增减,指是根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词
必须指出是,词量增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割
1、增词 增词,从理论上说可以增加任何词
根据具体上下文,可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要悉心体会
下面试分析几个译例: 1)A book, tight shut, is but a block of paper
译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸
译文二:一本书,假如紧紧合上不读,只是一叠纸
译文三:一本书,假如紧紧合上不读,只是一叠废纸
译文四:闲置之书只是一叠废纸
上面同一个句子四个译文,可以体现翻译不同层次
译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破裂、关系不清、语意不足;译文二,增加了“假如……不读”,意思明