电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

经济学人中英文版VIP免费

经济学人中英文版_第1页
1/80
经济学人中英文版_第2页
2/80
经济学人中英文版_第3页
3/80
Taking its medicine.自尝苦果。 A drug giant coughs up to settle bribery charges. 一个制药巨头被迫出钱就撤销行贿指控与司法部达成和解。 IN AMERICA, it was once common for drug firms to offer doctors "perks" to encourage them to prescribe theirpills. Regulators now frown on such iffy sales techniques, and drug firms have more or less stopped using them.But in emerging markets, it is a different story, as a settlement on August 7th between America's Department ofJustice and Pfizer, a big American drug firm, made clear. 在美国,制药公司给医生"回扣"鼓励他们开处方时使用该公司生产的药物曾是很常见的事。 现在相关管理部门开始禁止这样不规范的销售技巧,因此一些制药公司也或多或少不再使用这种技巧。 8 月 7 日,美国大型制药公司辉瑞就海外贿赂行为与美国司法部达成了和解,此事正好表明新兴市场的情况与美国的有所不同。 In China Pfizer established a "club" that provided "high-prescribing" doctors with all kinds of entertainmentunder the guise of attending conferences. In Kazakhstan Pfizer awarded an exclusive distribution deal to a local firmafter it was told there was no other way to secure government approval for a Pfizer product. 辉瑞公司在中国成立了一个"俱乐部",该俱乐部以开会的名义邀请那些"开药量较大"的医生参加各种娱乐活动。 辉瑞公司还与哈萨克斯坦一家当地公司签订了独家经销协议,因为此前辉瑞得知,除此之外没有其他的办法可以获得哈萨克斯坦政府对辉瑞制药的批准。 Unfortunately for Pfizer, such acts violated the Foreign Corrupt Practices Act (FCPA), an American law thatcriminalises bribery abroad. Doctors in many of the countries in question are state employees, making the giftsbribes to government officials. This week Pfizer agreed to pay a fine to settle corruption charges and to disgorgerelated illegally earned profits to the Securities and Exchange Commission. The settlement, which will cost ...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

经济学人中英文版

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部